查太莱夫人的情人_[英]DH劳伦斯【完结】(27)

阅读记录

  “你认为我也可以得一片钥匙么?这样我便可以不时来坐坐。钥匙有两片没有?”

  “据我知道,并没有两片。”

  他又哼起他的土话来了。康妮犹豫着:他正在反对她了。但是,难道这小屋是他的么?

  “我们不能多弄一片钥匙么?”她用温柔的声音问道,这是一个妇人决意要满她的要求时的声音。

  “多弄一片!”他一边说,一边用一种忿怒和嘲弄的混合的眼光望着她。

  “是的,多做一片同样的。”她说,脸红着。

  “也许克利福男爵另有一片吧。”他用土话说。

  “是的!”她说,“他也许另有一片,要不我们可以照你那片另做一片,想想那用不了一天的工夫,在这一天内你可以不那钥匙吧?”

  我可不能说,夫人!我不认识这附近谁会做钥匙的。”

  康妮气得通红起来。

  “好吧!”她说,“我自己管去。”

  “是的,夫人。”

  他们的视线遇着,他的眼睛是冷酷的,险恶的,充满着厌恶和侮蔑,漠然于未来的事情。她的眼睛则含恨的,盛她的。

  但是,她的心里是难过的,她看见了当她反对他时,他是多么地厌恶她。她担负了他是在一种失望的神情中。

  “再会吧!”

  “再会,夫人!”——他行了一个礼碎然地转身走了。

  她把他心里隐忧着和狂暴的旧恨——那对于坚执的妇人的愤怒——撩醒了,而他是无力反抗的,莫可奈何的,他知道这个!

  她呢,她对于男怕的固执也感到愤怒。尤其是一个仆人!她忧闷地、带恨地回到家里。

  她看见波尔敦太太在那棵大山毛榉树下等着她。

  “我正不知道你什么时候回来,夫人。”她快活地说。

  “我回来晚了吧。”她妮问道。

  “啊……不过克利福男爵等着喝茶罢了。”

  “那么你为什么不替他弄呢?”

  “啊,我觉得我的位子不适合那种职务哟,并且我不相信克利福男爵会喜欢的,夫人。”

  “我不明白他为什么会不喜欢。”康妮说。

  她进里面书房里去会克利福,那把旧的铜开水壶正在扎盘上开着。

  “我来晚了吧,克利福?,”她说着,把她采的几朵花安置了,再把茶叶罐取了来,她站在扎盘旁边,帽子没有取下,围巾也还在颈上。“我真抱歉!为什么你不叫波太太弄茶呢?”

  “我没有想到这个。”他冷嘲地说,“我不太觉得她在茶桌上执行主妇的职务是合适的。”

  “啊,拿银茶壶来斟茶,并不见得怎么神圣。”康妮说。他奇异地望着她。

  “你整个下午做什么来?”

  “散散步,坐在一个背风的地方休息。你知道大冬青树上还有小果子吗?”

  她把她的肩披除了,但是还戴着帽子。她坐下去弄着茶。烤的面包一定已软韧不脆了。她把茶壶套于套上茶壶,站起来去找一个小玻璃杯,把她的紫罗兰花放在,可怜的花作,在柔软的枝头低垂着。

  “他们会活转来的!”她一边说,一边把杯子里的花端在他的面前让他闻。

  “比朱诺的眼睑还要温馨。”他引起了这句话说。

  “我觉得这句诗和这些紫罗兰一点关系也没有。”她说, “伊丽莎自时代的人都是有些空泛不着边际的。”

  她替他斟着茶。

  户约翰井过去不远,那个养育幼雉的小屋,你知道有第二片钥匙吗?”

  “也许有吧,为什么?”

  “我今天无意中发现了这个地方——以前我从不晓得有这么一个地方的,我觉得那儿真可爱,我不时可以到那里去坐坐,是不是?”

  “梅乐士也在那里吗?”

  “是的!就是他的铁锤声使我发现那小屋的。他似乎很不乐意我去侵犯了那个地方。当我问他有没有第二片钥匙时,他差不多唐突起来了。”

  “他说了什么?”

  “啊,没有什么。只是他那对人的态度,他说钥匙的事他全不知道。”

  “在我父亲的书房里也许有一片吧。这些钥匙白蒂斯都认得,所有钥匙都在那里。我得叫他去找出来。”

  “啊,劳驾您!”她说。

  “哎,你刚才不是说梅乐士差不多唐突起来了么?”

  “啊,那是值不得谈起的,真的!但是我相信他是不太喜欢我在他的宫堡里自由出入的。”

  “我也这样想。”

  “但是我不明白为什么不呢?毕竟那又不是他的家。那又不是他的私人住宅。我不明白为什么要是我喜欢时,我不能到那儿去坐坐?”

  “的确!”克利福说,“这个人,他自视太高了。”

  “你觉得他是这样的人么?”

  无疑的,他是这样的一个人!他认为他是一个特别的人。你知道他曾经娶过一个女人,因为和她台不来,他便在一九一五年那年人了伍,而被派到印度去。不管怎样,他曾在埃及的马队里当过一时的蹄铁匠,他常常管着马匹,这一点他是能干的。以后,一个驻印度军的上校看上了他,把他升做一个中尉的军官,是的,他们把他升为一个军官。他跟他的上校回印度去,在西北部弄了一个位了。他在那里得了病,于是他得了一份恤金,他大概是去年才离开军队的吧。这当然喽,象他这种人要回到从前的地位去是不容易的事,但是他倒能尽他的职务,至少关于我这里的事他是能尽职的。不过,我是不喜欢看见他摆出中尉梅乐士的样子的。”’

  “他讲的是一日德尔贝的话。他们怎么能把他升为一个军官呢?”

  ’呵,他的土话是他觉得要说晨才说的,象他这种人,他能说很正确的英语的。我想他以为自己既重陷在这种地位是,便最好说这种地位的人所说的话罢了。”

  “为什么这些事你以前不对我说?”

  “啊,这些浪漫史我是厌烦的,浪漫史是破坏一切秩序的,发生浪漫史是万分可借的。”

  康妮觉得同意于这种说法,这些无得可以适合的、不知足的人,有什么用处?

  好天气继续着,克利福也决意到树林里去走走。风欧来是冷的,但并不令人疲惫,而且阳光象是生命的本身一样,又温暖又充实。

  “真奇怪,”康妮说,“在一个真正新鲜而清朗的日子里,人觉得多么的不同,普通的时候,一个人觉得甚至空气都是半死的。人们正在连空气都拿来毁灭了。”

  “你这样想么?”他问道。”

  “是人,我这样想,各种各样的人的许多烦恼、不满和愤怒的气氛,把空气里的生气毁灭了。这是毫无可疑的。”

52书库推荐浏览: [英]DH劳伦斯