简朴的房子里。阳光照了进去,房子里还带着羊排煎过后的味道。煎煮东西用的炉子还在防火架上。旁边,那白色的地上。有今盛着马铃薯的黑锅子。放在一张纸上。火是红的。但是不太起劲;通风的炉门关着。开水壶在响。
桌了上摆着碟子,里面是些马铃薯和剩下的羊排。还有一个盛着面包的篓子和一只盛着啤酒的蓝杯子,桌上铺着一张白色的漆布。他站在阴影处。
“你的午餐吃得晚呢。”她说“请继续吃罢!”
她在门。边的阳光里,坐在一把木椅上。
“我得到了斯魏去。”他一边说着,一边坐了下来,。但他并不吃。
“请吃罢。”她说。
但他还是不吃。
“你要吃点什么东西吗?”他用着土话问她。“你要喝杯茶么?开水壶里有开着的水。一他欠身起来。
“假如你让我自己来弄扩知。”她说着站了起来,他仿佛忧闷的样子,她觉得她正使他烦恼不安。
“艰险罢,茶壶在那边。”一他指着一个壁角的褐色的小橱子。“茶杯和茶,是在你头脾炉架上。”
她从炉架上取下了那黑茶壶和一盒茶叶。她用热水把茶过来洗灌了,呆了一会,不知把水倒在哪里好。
“倒在外边。”他看见了她的迟疑的样子说,“那是净水。”
她走到门边,把水倒在小径上,多可爱的地方。这么清静。这么真的森林世界!橡树发着赭黄色的小叶儿;花园里,戏雏菊象是些红毛绒上的钮结似的。她望着门槛上那块带洞的大石板。现在这门槛上跨过的脚步是这么少了。
“这儿真是个可爱的地方。”她说:“这么美妙地静寂。一切都静寂而富有生命!”
他慢慢地、有点不太愿意地重新用他的餐午,她能感觉到他是很扫兴的,她默默地沏了花,把茶壶放在炉灶上,她知道普通人是这么做的,他推开碟子。走到屋后边去,她听见了开门闰的声响,一会儿他拿了一盘干酷和牛油回来。
她把两个茶杯放在桌上;这是仅有的两个茶杯。
“你喝杯茶吗?”她说。
“假如你愿意的话,糖在柜子里,牛奶过来也在那儿。牛奶在伙食间里。”
“我把你的碟子收了好吗?”她问道。他向她望着。微微地冷笑起来。
“晤……假如你愿意的话。”他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。水龙头是安在那儿的,左边有个门。无疑地这是伙食间的门了。她把这个门打开了。看见了这个所谓伙食间,差不多笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物。她从一个黄罐里取了点牛奶。
“你的牛奶怎么得来的?”当她回到桌边时,她伺他道。
“弗林家里的。他们把瓶子放在畜牧场边。你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。”
但是他是很扫兴的样子。
她斟了茶。然后举着牛奶过来。
“不要牛奶。”她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。
“我想把门关了的好。”他说。
“那未免可惜了。”她答道。“没有人会来吧,是不是?”
“那是千载一时的。不过谁知道呢。”
“纵玲有人来了也不打紧。”她说。“我不过来喝一杯茶罢了。调羹在哪儿?”
他弯身把桌子的舞屉打开了。康妮坐在桌边。大门里讲来的阳光晒着她。
“佛萝茜!”他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,“去守望去,去守望去!”
他举着手指,狗儿奔了出去个察。
“你今天不快活吗?”她问道。
他的蓝色的眼睛迅速地转了过来凝视着她。
“不快活?不,只有点儿烦恼罢了!我得去请发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。咳,我是讨厌这类事情的。”
他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。
“你讨厌当守猎人吗?”她说。
“当守猎人?不!只要人们让我安安静静的。但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候 ……呵,咳,我便要发疯了……”他着带点幽默味道微笑着。
“难道你不能真正在自立么?”她问道。
“我?我想我能够的,我有我的恤金使我生活。我能够的!但是我得是点工作,否则我便要闷死。那是说,我需要点什么事情使我不空闲着。而我的坏脾气是不容我为自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来,我在这儿是很好的,尤其是近来……”
他又向她幽默地起来。
“但是为什么你有这种脾气呢?”她问道,“难道你‘常常” 都是坏脾气的么?”
“差不多是常常铁。”他笑着说,“我有满腔的忿懑。”
“什么忿港?”她说。
“忿港!”他说“你不知道那是什么吗?”
她失望地静默着。他并不注意她。
“下个月我要暂时离开这儿了。”她说。
“是么?到那儿去?”
“威尼斯。”
“威尼斯?和克利福男爵去么?去多久?”
“一个月上下。”她答道,“克利福他不去。
“他留在这儿么?”他问道。
“是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。”
“暖,可怜的家伙!”他带着同情心说。
停了一会。
“我走了你不会把我忘记罢,会不会?”她问道,他又向她凝视起来。
“忘记?”他说,“你知道没有人会忘记的。那不是个记忆的问题。”
她想问:“那么是个什么问题呢?”但是她忍住了。她只用一种沉哑的声音说:“我告诉了克利福,也许我极个孩子了。”
现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。
“真的么?”他终于说:“他说了什么?”
“呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。”
她不敢看她。他静默了好一会,然后再凝望着她。
“没有提到我,当然吧?”他说。
“没有,没有提到你。”她说。
“不,他是决难容忍我做他的代庖人的。……那么他将怎样设想这孩子的来源呢?”
“我可以在威尼斯有个情人呀。”
“不错。”他缓缓在回答道,“这便是你到威尼斯去的缘故了。”
“但并不是真为了找情人去。”她望着他,辩护着说。
52书库推荐浏览: [英]DH劳伦斯