太阳照样升起_[美]海明威【完结】(13)

阅读记录

  “我不认识。他从没到这儿来过。他是个大块头。个头非常非常大。她非常好。非常非常好。昨儿晚上,她可能有点儿——”她把头支在一只手上,上下摇晃着。“老实告诉你吧,巴恩斯先生。昨儿晚上我觉得她不怎么gentille。昨儿晚上给我的印象可不这样。可是你听我说呀。她实在是trestresgentille。她出身高贵。看得出来。”

  “他们可曾留下什么口信?”

  “他们说过一个钟头再来。”

  “来了就让他们上楼。”“是,巴恩斯先生。再说那位夫人,那位夫人看来不一般。也许有点古怪,但是位高贵人物!”这着门的来此之前在巴黎赛马场开一家小酒店。她的营生要靠场子里的大众,但是她却打眼梢上留神着过磅处周围的上流人士,她非常自豪地对我说,我的客人里面,哪些非常有教养,哪些是出身于望门贵族,哪些是运动家——最后这个词用法语的读法,把重音放在最后一个音节上。问题在我的来客如果不属于这三类人物,那就麻烦了,她很可能会对人家说,巴恩斯家没人。我有个画画的朋友,长得面黄肌瘦,在杜齐纳太太看来,显然既不富有教养,不是出身名门,也不是运动家。他给我写了一封信,问我是否可以给他弄张入门证,好让他偶尔在晚上来看看我。

  我一面上楼,一面心里纳闷:勃莱特是怎么把看门的笼络住的。电报是比尔·戈顿打来的,说他乘“法兰西号”即将到达。我把邮件放在桌上,回进卧室,脱下衣服洗了个淋浴。我正在擦身,听见门铃响了。我穿上浴衣,趿上拖鞋去开门。是勃莱特。她身后站着伯爵。他拿着一大束玫瑰花。

  “嗨,亲爱的,”勃莱特说。“允许我们进屋吗?”

  “请进。刚才我正在洗澡。”

  “你真是好福气。还洗澡。”

  “只是冲一冲。坐吧,米比波普勒斯伯爵。你想喝点什么?”

  “我不知道你是不是喜欢鲜花,先生,”伯爵说,“我且冒昧送你几朵玫瑰花。”

  “来,把花给我。”勃莱特接过花束。“给我在这里面灌上点水,杰克。”我到厨房把大瓦罐灌满了水,勃莱特把花插在里面,放在餐桌的中央。

  “啊呀,我们玩了整整一天。”

  “你是不是把我们在‘克里荣’的约会忘得一干二净啦?”

  “不记得了。我们有约会?我准是喝糊涂了。”

  “你喝得相当醉了,亲爱的,”伯爵说。

  “是吗?这位伯爵可绝对是个慷慨可靠的好人。”

  “你现在已经赢得了看门女人的欢心。”

  “那当然罗。我给了她两百法郎。”

  “别尽干傻事。”

  “是他的,”她朝伯爵点了点头说。

  “我想我们应该给她一点,因为昨夜打扰她了。实在时间太晚了。”

  “他真了不起,”勃莱特说。“过去的事通通记得。”

  “你也一样,亲爱的。”

  “想想看,”勃莱特说。“谁愿意伤那个脑筋?喂,杰克,我们可以来一杯吗?”

  “你拿吧,我进去穿衣服。你知道放在哪儿。”

  “当然知道。”

  在我穿衣服的工夫,我听见勃莱特摆上酒杯,放下苏打水瓶,然后听见他们在说话。我坐在床上慢条斯理地穿上衣服。我感到疲乏,心境很坏。勃莱特端着一杯酒进屋来,坐在床上。

  “怎么啦,亲爱的?觉得头晕?”

  她在我的前额上不在意地吻了一下。

  “勃莱特,啊,我多么爱你。”“亲爱的,”她说。接着又问:“你想要我把他打发走?”

  “不。他心地很好。”

  “我这就把他打发走。”

  “不,别这样。”

  “就这么办,我把他打发走。”

  “你不能就这么干。”

  “我不能?你在这儿待着。告诉你,他对我是一片痴心。”

  她走出房门。我趴在床上。我很难受。我听他们在说话,但是我没有留神去听。勃莱特进来坐在床上。

  “亲爱的,我可怜的人儿。”她抚摸我的头。

  “你跟他怎么说的?”我脸背着她躺着。我不愿看见她。

  “叫他弄香槟酒去了。他喜欢去买香槟酒。”

  她又说:“亲爱的,你觉得好些吧?头晕好点了吗?”

  “好一点了。”

  “好好躺着。他过河去了。”

  “我们不能在一块过,勃莱特?我们不能就那么住到一起?”

  “我看不行。我会见人就搞关系而对你不忠实。你会受不了的。”

  “我现在不是能受得了吗!”

  “那是两码事。这是我的不对,杰克。我本性难改啊。”

  “我们能不能到乡间去住一阵子?”

  “一点好处也没有。如果你喜欢,我就去。不过我在乡间不会安安静静地待着。和我真正心爱的人在一起也不行。”

  “我明白。”“不是挺糟吗?我口头说爱你是一点用也没有。”“你知道我是爱你的。”

  “不谈了。空谈顶无聊。我要离开你,迈克尔也快回来了。”

  “你为什么要走?”

  “对你好。对我也好。”

  “什么时候走?”

  “尽快。”

  “上哪儿?”

  “圣塞瓦斯蒂安。”

  “我们不能一起去?”

  “不行。我们刚刚谈通了,怎么又糊涂了。”

  “我们从来没有一致过。”

  “唉,你心里和我一样明白。别固执了,亲爱的。”

  “当然,”我说。“我知道你说得对。我的情绪不好,我的情绪一不好就满口胡诌。”

  我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。我站了起来。

  “不要这么瞅着,亲爱的。”

  “你叫我怎么瞅?”

  “哦,别傻了。明天我就走。”

  “明天?”

  “对。我不是说过了?我要走。”

  “那么我们来干一杯。伯爵就要回来了。”

  “是啊。他该回来了。你知道他特别热衷于买香槟酒。在他看来,这是最重要不过的。”

  我们走进饭间。我拿起酒瓶给勃莱特倒了一杯白兰地,给我自己也倒了一杯。门铃响了。我去开门,是伯爵。司机站在他身后,拎着一篮子香槟酒。

  “我叫他把这篮子酒放在哪儿,先生?”伯爵问。

  “放厨房去,”勃莱特说。

  “拎到那儿去,亨利,”伯爵指了指。“现在下去把冰块取来。”他站在厨房门里面看着司机把篮子放好,“我想你喝了就会知道这是非常好的酒,”他说。“我知道在美国现在很少有机会品尝到好酒。这是我从一个做酿酒生意的朋友那里弄来的。”

52书库推荐浏览: [美]海明威 海明威