丧钟为谁而鸣_[美]海明威【完结】(26)

阅读记录

  “就是,’他说。‘天主和圣母玛利亚。”

  〃什么话,天主和圣母玛利亚!’我对他说。‘能这样说话

  吗,“’

  “‘我怕死,比拉尔,’他说。‘我怕死。你明白吗?’“‘那你给我从床上下去,’我对他说。'一张床上挤不下我、你和你的害怕。’

  “那时他害臊了,不作声了,我就睡着了。不过,小伙子,他这个人完蛋了。”

  罗伯特 乔丹默不作声。

  “我这辈子时不时也会有这种悲哀,”妇人说。“可是跟巴勃罗的不一样。我的悲衮动摇不了我的决心。”

  “这我相信。”

  “那也许是女人常有的心情。”她说。“也许根本算不了一回事,”她停了一下,接着又说。“我对共和国有很大的幻想。我坚决相信共和国,我有信心。我象那些有宗教信仰的人相信奇迹一样,狂热地相信共和国。”

  “我相信你。”

  “你也有这同样的信仰吗?”

  “信仰共和国?”

  “是呀。”

  “当然,”他说,希望自己说的是真话。

  “我很高兴,”妇人说。“那你不怕吗?"

  “死倒不怕,”他说,这是真话。“别的呢?”

  “只怕完成不了我应该完成的任务。”

  “不象上次那个人怕当俘虏吗?”

  “不怕,”他老实说。“有了那种害怕心理,包揪太重,什么也干不成。”

  “你是个很冷静的小伙子。”

  “不,”他说,“我不这样看。”

  “不。你的头脑很冷静。”

  “我只是对工作考虑得很多罢了。”

  “难道你不喜欢生活的乐趣?”

  “喜欢。很甚欢。但是不能妨害我的工作

  “你喜欢喝酒,我知道。我看到了。”

  “不错。很喜欢。但是也不能妨害我的工作。”

  “那么女人呢?”

  “也很喜欢,但我不怎么把她们放在心上。”

  “你不在乎?”

  “在乎。不过人们常说女入能打动你的心,可我还没找到打动我的心的女人,“

  “我看你是在撒谦,“

  “可能有点儿。〃

  “可你喜欢玛丽亚。”

  “对。突然之间非常喜欢。”

  “我也是。我很喜欢这个丫头。不错。很窖欢,“

  “我也是,”罗伯特,乔丹说,感到自己的声音又嘶哑了。“我也是。是呀。”说出来使他很偷快,他很正经地用西班牙语说 “我非常爱她。”

  “我们见了‘萆子’后,我让你们俩单独在一起。”罗伯特 乔丹不吭声,过了一会儿才说,那没有必要。”“不,小伙子。有必要。时间不多呀。”“你在手上看出来了?”他问。“不。别再想手相那套胡扯啦。”

  凡是对共和国不利的事情她都不爱提,这件事也播在一边。罗伯特 乔丹没说什么。他望着玛丽亚在山洞里收拾碗碟。她擦擦手,转身对他笑笑。她听不清比拉尔在说些什么,但是她对罗伯特“乔丹笑的时候,褐色的脸涨得通红,她接着又对他笑笑。

  “还有白天呢。”妇人说。”你们过了一晚,还有白天呢。现在自然没有我当初在瓦伦西亚时的那些玩意儿。可是你们可以采些野草莓或别的什么。”她笑了。

  罗伯特,乔丹用手臂搂着她的宽肩膀。“我也喜欢你。”他说。“我很喜欢你。”

  “你真是个地道的猎艳能手,”妇人说,被这种亲热的表示弄

  榑很窘。“你快把每个人都爱上了。奥古斯丁来了。”

  罗伯特’乔丹走进山洞,走向玛丽亚站着的地方。她看他走来,眼晴明亮,脸蛋和脖子又涨红了。

  “喂,小兔子,”他说着吻她的嘴。她紧紧拥抱他,凝视着他的脸说。

  “喂。噢,喂。喂。”原先坐在桌边抽烟的费尔南多站起身,摇摇头,捡起靠在洞壁的卡宾枪就走出去了。

  “真不象话,”他对比拉尔说。“我不軎欢这样。你该管管这

  丫头。“

  “我在管,”比拉尔说。“那位同志是她的未婚夫。”

  “噢,”费尔南多说。“既然这样,他们订了婚,那我就认为很象话啦。”

  “我很高兴,”妇人说。

  “我也很髙兴,”费尔南多一本正经地赞同。“再见,比拉尔。”

  “你上哪儿去?”

  “到上面岗哨去接普里米蒂伏的班。”

  “你他妈的上哪儿去?”奥古斯丁这时走上前来,问这个一本正经的小个子。

  “去值班,”费尔南多理直气壮地说。

  “你去值班。”奥古斯丁嘲弄地说。“我操你奶奶的班。”接着转身对那女人,“要我看守的他妈的劳什子在哪里呀。”

  “在山洞里,”比拉尔说。“装在两个背包里。你满嘴脏话叫我腻烦

  “我操你的膩烦,”奥古斯丁说。

  “那就去操你自己吧,”比拉尔不温不火地对他说,

  “你妈的,”奥古斯丁回答

  “你从来没妈,”比拉尔对他说,双方的骂人话达到了西斑牙语里的最高水平,其内容从不明说,只能意会。

  “他们在里面搞什么名堂,“”奥古斯丁这时问,好象在打听什么机密似的。

  “不搞什么名堂,”比拉尔对他说。“没什么。我们毕竟是在春天里,你这个畜生。”

  “畜生,”奥古斯丁说,玩味着这个词儿。“畜生。还有你呐。你这大婊子养的。我操它的春天。”比拉尔给他肩上一巴攀。

  “你呀。”她说,声如洪钟地大笑了,“你骂人翻不出花样。不过劲头倒挺足。你看到飞机没有?”

  “我操它们引擎的祖宗,”奥古斯丁点点头,咬着下膊说。

  “那才有点儿意思,”比拉尔说。“真有点儿意思。不过干起来实在不容易。”

  “飞得那么髙,确实够不着,”奥古斯丁露齿笑着说。“那还用说。不过说说笑话总比担惊受怕强吧。”

  “是呀,”巴勃罗的老婆说。“总比担惊受怕强。你这人不错,说笑话很带劲。”

  “听着,比拉尔。”奥古斯丁认真地说。“要出事了。是真的。“

  “你看怎么样。”

  “糟得不能再糟了。飞机可不少轲,太太。可不少啊。”“原来你跟别人一样也给飞机吓着了?”“哪里的话!”奥古斯丁说。“你看他们打算干什么?”“听好,”比拉尔说。“从这小伙子来炸桥看,显然共和国在准备发动一次进攻。从这些飞机来看,显然法西斯分子在准备迎战,不过干吗把飞机亮出来呢?”

52书库推荐浏览: [美]海明威 海明威