白鲸_[美]赫尔曼.麦尔维尔著【完结】(73)

阅读记录

  "虽然前面还有不少航程,然而,如果天赐最平常的机运,他根本也不用担心他那艘船会在半途中沉下去,因为船上的帮浦都是最好的,又是定期换班抽水,就算漏洞再大一倍也无所谓,船上三十六个人手尽可以轻而易举地把船救住.事实上,整个航程差不多都刮着顺适的和风,如果不是那个维因耶德人的大副拉德尼狂妄傲慢,同那个布法罗(这里的湖即指伊利湖.布法罗(在纽约西部的一个市)是伊利湖上的商港.)的湖上人,那个恶棍斯蒂尔基尔特激起复仇之念的话,那么'大鲸出来了号,随便怎样都不会遭到一点意外,一定能够绝对安全地抵达口岸."

  "'湖上人!......野牛(布法罗(Buffalo)在英文中为"野牛"或"水牛".)!请问,什么叫做湖上人,野牛又是什么地方?,塞瓦斯蒂安先生从他那摇摇摆摆的草垫子上立起来问道.

  "先生,那是在我们的伊利湖的东岸.不过......我请你原谅一下......也许你马上就可以全部都听到了.诸位先生,且说那种横帆二桅船和三桅船,就跟随便哪一艘从你们的古老的卡亚俄(卡亚俄......秘鲁的主要商港.)驶到老远的马尼拉的那种船差不多,又大又结实.这个湖上人,虽然生在我们美国那种四面着陆的中心,却又是受过那种爱把大海看做可以抢劫的农民观念所熏陶的.因为我们那些淡水大海......伊利湖,安大略湖,休伦湖,苏必利尔湖和密执安湖......在它们合流的时候,就有一种象大洋似的滔滔气派,有大洋许多最高贵的特点,有各式各样相似的人种和风土习俗.它们包括不少罗曼蒂克的大小群岛,如同玻利尼西亚海一样,大部地区又都是两岸住有两个显著不同的民族,象大西洋那样,他们从东部地方,设置了一些绵长的海口,通到我们那许多准州的地方,防波堤星棋罗布,到处都被排炮,被巍峨的马启诺海峡(马启诺海峡......东边是休伦湖,西边是密执安湖.海峡上有炮台,是十八世纪时英.法,十九世纪英.美在战争时互争的要地.)的山羊似的参差的大炮弄得愁眉不展.他们听到过海军舰队的雷鸣似的胜利,他们有时还把他们的浅滩放弃给未开化的野人,那些野人的红漆色的脸从他们那些毛皮小屋里闪出红光来,两边都有大片的古老的.人迹未到的森林,在那里,那些形状可怕的松树高矗得象峨特族的多如牛毛的帝王.那些树林里都潜伏有许多非洲野兽和有柔毛的动物,它们那些可供出口的皮毛都拿给鞑靼皇帝做龙袍去了,他们反映出布法罗和克利夫兰(克利夫兰......在伊利湖上的商港.)的光滑的首邑和文尼伯哥湖(文尼伯哥湖......在美国威斯康星州.)上的村庄的生活.他们跟装备齐全的商船,跟国家的全副武装的巡洋舰,跟大轮船,跟浅滩的独木舟同样地游来泛去.他们被朔风(原文Borean,即Boreas,希腊神话中的北风之神.)扫荡得桅断船破,好象遭到盐潮的冲击那样的可怕,他们也懂得船只失事的滋味,因为不管是在看不见陆地的地方,还是在内陆,他们都在半夜里不知经历过多少次连人带船覆没的惨祸.

  "这样,诸位先生,斯蒂尔基尔特虽然是个内陆人,他可是出身在汹涌的海洋中,受着波涛汹涌的海洋的熏陶,跟任何一个大胆的水手一样.至于拉德尼,虽然他也许从小就被搁在荒凉的南塔开特的海滩上,受着他那海洋的母亲的哺养;虽然他以后长期生活在我们那严酷的大西洋和你们的爱好沉思冥想的太平洋;然而,他却很象那些刚放下鹿角柄猎刀的森林地带的水手那样,报仇心重,爱争爱吵.不过,这个南塔开特人却是个略有点好心肠的人;而这个湖上人,这个水手,他虽然实在可以说是个冒失鬼,也还可以说是刚直坚定的,只是已让世人所公认的那种面子观念,也就是最卑贱的奴权冲淡了;这样说来,这个斯蒂尔基尔特长期以来,倒是一直没有什么恶意,很是温驯.总之,到目前为止,他确实是这样;可是拉德尼却注定要发疯了,而斯蒂尔基尔特呢......不过,诸位先生,且听我慢慢道来.

  "这艘'大鲸出来了号,把船头掉向海岛的避难所去,还不上一两天,那漏洞好象又扩大了,然而,也不过是因此而需要每天多抽它一两个钟头的水而已.你们要知道,在象我们大西洋那样平稳和文明的海洋上,比如说,有些小商船的船长在驶过那洋面的整个航程中,就很少想到要抽水;而且夜间静寂想睡,也许甲板上的头目恰巧在这方面忘记了自己的职守,也可能是他跟那些水手从此再也不会记起这件事了,因为大家都慢慢地沉到海底去了.就是在隔开你们很远的那些西部的荒僻的海洋上,诸位先生,甚至那些航程相当长的船只,他们的帮浦柄也不完全会经常一起克朗克朗响!就是说,如果船只是搁在一个相当过得去的海上,或者是有其他适当的避难所的话.一艘漏船只有确实是在前不靠山,后不着陆的那种海面上,它的船长才会开始感到有点焦急.

  "'大鲸出来了号,当时就是这般情况.因此,等到它发现那漏洞又大起来了的时候,有几个船员确实有点担心起来了,尤其是那位大副拉德尼.他命令好好扯起上帆,重新用帆脚索扣住风帆,使它们尽量吃住风.且说这个拉德尼,我认为就他本人说来,正如各位可想而知的那种陆上或者海上的无所畏惧.不动脑筋的人物一样,他一点也不是个懦夫,一点也不是那种谨小慎微患得患失的人物.因此,在他对这艘船的安全表现得很关心的时候,有些水手就说,这只是因为他也是这艘船的股东老板之一的缘故.所以那天晚上大家在抽水,双脚一直站在潺潺发响的清水里的时候,他们就在这方面狡猾地开了不少玩笑.那些水呀,诸位先生,可跟任何一种山泉一样清澈......水打蜿蜒在甲板上的帮浦里咕噜噜地流出来,又有规律地朝后边的排水口不缓不急地喷出去.

  "那么,正如各位所熟悉的,在我们这个陈陈相因的世界中......海上也好,其它的地方也好,往往有这样的情况,就是说,当一个人处于发号施令的地位,而发现有个下属很影响到他那高人一等的威信的时候,他立刻就会对那人怀着一种按捺不住的不满和恨之入骨的心思;如果他有机会,他就要摧毁和粉碎那个下属的气焰,把他打垮.就算这是我自己的夸大说法吧,诸位先生,总之,斯蒂尔基尔特是个又高又大又神气的人,长着一只象罗马人一般的头颅,那飘拂的金黄色胡须就跟你们从前的总督那匹鼻息喷个不停的战马的马衣缨一样,加上一个脑袋,一颗心和一个魂灵,诸位先生,这就使他成为斯蒂尔基尔特.查理曼(查理曼大帝(742?—814)......法兰克王.),如果他是查理曼的父亲的亲生子的话.但是,这个叫做拉德尼的大副,却丑得象头骡子,而且又象骡子一般能吃苦耐劳.倔强和有恶意.他不喜欢斯蒂尔基尔特,斯蒂尔基尔特也知道他不喜欢自己.

  "这个湖上人跟另外一些人在辛辛苦苦地抽水的时候,偶然看到大副走过来了,却假装没有看到他,毫无畏惧地继续在开他那愉快的玩笑.

  "'是呀,是呀,好小子们,这倒是个新鲜的酒漏呀;哪一个去拿只小酒杯来,我们不妨来尝它一口.千真万确,这是值得装它一瓶的呵!我告诉你们,朋友们,拉德(拉德......即拉德尼的卑称.)老头的投资一定完啦!他只能把他份下的船壳砍一块拖回家去了.伙伴们,事实上,剑鱼还刚刚动手呢;它已经带着一大群船木匠,锯鲛呀,鱼呀等等来啦;它们全班人马现在正在船底用劲地乱砍乱斩呢;我觉得,已是大有进展了.如果拉德老头这会儿在这儿的话,我倒要请他跳到海里去,把它们赶散.它们正在糟蹋着他的财产呀,我会对他这样说.可是,他是个头脑简单的老东西呀,......拉德可也是个美男子呀.伙伴们,据说他其余的财产都投资在镜子上.象我这样个可怜的倒霉汉,我不知道他能不能把他的鼻子给我做个样子.,

52书库推荐浏览: [美]赫尔曼.麦尔维尔著