始于梭弗隆(Sophron),其子克什那珂思(Xenarkhos)继子,所作均不存,
在一八九一年海罗达思稿未发见以前,世间所存希腊《拟曲》只收在谛阿克
列多思《牧歌》集中的三四篇而已。
《牧歌》原语云.. Boukolika,意曰牧羊人的,英文云.. Buco-lics,又称
ldylls,则本.. EidulliaBoukolika之路,具言当云牧羊人式,盖言其节调体
式也。今所传希腊《牧歌》只有谛阿克列多思三十篇,比恩(Bon)七篇,摩
思珂思(Moskhos)九篇。谛阿克列多思所作虽名《牧歌》,而大半皆非是,
其中三篇即系《拟曲》,即第二,第十四,第十五是也。一八九一年有人于
埃及古棺中得败纸一卷,上录海罗达思作七百馀行,凡得《拟曲》七篇,馀
并残缺不完。合谛阿克列多思海罗达思二人所作共有十篇,现存《拟曲》尽
于是矣。
谛阿克列多思大约生于基督前三百十年顷,是许拉库色(Surakouse)人,
牧歌第十四第十五都说及布多勒迈阿思(ptolemaios)二世事,可知其著作
年代当在前二八四至二四七年中间也。海罗达思不知何处人,因其作中人地
多是科思(kos),故疑其在科思居住,其名字亦不一定,或作.. Herondas,
或云当作.. Herodes,亦未知孰是。《拟曲》第一说及兄弟神,亦系布多勒迈
阿思时事,大约亦生于基督前三世纪,惟与谛阿克列多思孰先孰后,殊不可
知。奥斯福本《拟曲》编订者谓亚耳西诺蔼(Arainoe)卒于基督前二七○年,
《牧歌》第十五作于她的生前,《拟曲》第一则在死后,故海罗达思当较晚
出,其文句亦多模拟谛阿克列多思处,虽有证据,但亦难为定论,盖引用成
语或多相类也。
海罗达思原本今所用者有两种,其一为一九○四年纳恩(J.A.Nairne)
编校奥斯福本,其一为一九二二年诺克思(A.D.knox)重校赫德阑
(w.Headlam)原编坎不列治本。英国《洛勃古典丛书)(Loeb classical
Library)中闻亦已编入,未曾参考,但亦系诺克思所编,或与坎不列治本无
大出入。《拟曲》出世不久,且多残缺,各家订补每出新意,分歧殊甚,有
时难于适从,此译参阅两本,其疑难处临时斟酌,择善而从,不以一本为依
据。谛阿克列多思系用蔼特芒士(J.M.E-dmonds)编《洛勃古典丛书》本。
所见英文译本,海罗达思有西蒙士(J.A.Symonds)克拉克(R.T. Clark)诺
克思各本,谛阿克列多思有加耳佛来(C.5.Calverley)安特路阑(AndrewLang)蔼特芒士各本。
海罗达思、谛阿克列多思原作均系韵文,又其文章近于拟古,非当时白
话(Koine),故英译多有用韵文译,或参用古文体式者,今悉用白话散文,
专取达意。原文佳胜,译本如能传达原意,已为满足,不敢更有奢望欲保有
其特殊的体制风格了。《拟曲》七篇全译,断片从略,《牧歌》中译其《拟
曲》三篇,又有两篇虽非《拟曲》,但与《古尼斯加的恋爱》相近,可供参
考,故并译出附在里边。
文中有神话典故,略加注解,附于各篇之末。人地名用罗马字拼译时改
用新拼法,与旧用拉丁式微有不同,如.. Aeschylus今写作.. Aiskhulos是也。
关于海罗达思、谛阿克列多思的评论。除各家编校本译本外,英文书有
下列数种曾资参考。
(1)G. Murray:History of Ancient Greek Literature.1898.
(2)F.A. Wright:.. History of Later Greek Literature.1932.
(3)J.U. Powell & E.A. Barber(ed.):New Chapters in the History
of Greek Literature.1921.
(4)J.B. Bury&Others:Hellenstic Age.1923.
(5)J.A. Symonds:Studies of Greek Poets. 3rd ed. 1893.
(6)J.M. Mackail:Lectures on Greek Poetry. New ed. 1926.
(7)C. Whibley:Studies in Frankness.1898.
(8)Hans Licht:Sexual life in Ancient Greece. Eng. tr. 1932.
□1932年作,1935年刊“商务”版《希腊拟曲》、署名周作人
□未收入自编文集
儿童剧序
前面这篇序文是民国十二年的春间所写,原题曰《儿童剧》,曾经收录
在《自己的园地》里,今天重录下来,这中间已是九个年头匆匆的过去了。
我于儿童剧,正如对于儿歌童话一样,不是全无情分的,但是能想不能做,
能说不能行,一直到现在没有努力,读陶渊明《荣木诗序》曰,“荣木,念
将老也,日月推迁,已复有夏,总角闻道,白首无成,”实在可以借来当作
我的忏悔之词。
这回因了张一渠君的敦促,勉强编了这一小册子,一总只有六篇,又都
是翻译的。这原是没有办法,自己创作是谈不到,那么老实还是来翻译,我
所有的材料也还是前几年所买的七八本书,选择的标准也还是从前的那些意
见。原文是日本美国的人所写,这里取其比较普遍,没有历史或地方的限制
的,比较容易为儿童所理解所喜欢的。至于实在能否受到儿童的爱顾,那在
我现今却是别无什么把握。我所最不满意的是,原本句句是意思明白文句自
52书库推荐浏览: 周作人