我的毒舌男友_湘海一粟【完结】(209)

阅读记录

  “我很忙,你帮我排吧。”

  “人家排队的不都是考研的么?人家抽得出来时间,你呢?”

  “可能就等一个上午,一个上午很快就会过去的。”我现在真的快要把严晓明当做是我的祖宗来哄了,“完了之后我叫周肚皮请你吃饭。”

  “周肚皮以前没有你的时候,我求我同学帮忙,我总是说要周肚皮请他们吃饭,周肚皮每次都答应了。现在好了,他有了你,这个办法行不通了,你说出来倒是行得通。”

  “别废话了别废话了,我一会还得去跟妹子一块唱歌。”我连忙把严晓明往综合楼方向推,“你在这里好好排着,有啥事叫我,你要吃东西我给你去买。”

  “肖哲,说好了,到时候请我吃海底捞。”

  我立马走了,于是边走边回头说道:“好的,到时候周肚皮不请你,我他妈请你!”

  一想起排队我就头疼,所以这个重任就交给严晓明啦!

  这几天跟周琳练歌,明显地感觉我和她的配合默契了许多。其实这首歌的音并不高,也不需要什么唱功,最大的问题就是发音的问题。

  这首歌的歌词实在是太拗口,而且语速飞快,好在我和她最近都克服了这个问题。

  唱歌完了之后我来到了图书馆,开始背单词。其实严晓明昨天跟我和好之后,我心情今天也好了起来,远远地掩盖了对陈文建那个破烂的恨。

  心情好的时候干什么都感觉很顺,似乎很多时候,无论是在学习还是工作,心情的好坏,有时候决定了效率的高低。也因此,我在一个小时之内背完了一百多个单词。

  回到座位的时候,周琳已经来到了图书馆。她不考研,所以来图书馆的时间大多都是不太确定的,因为她压力并不大。也正因为这个原因,她学习的效率好像也不是特别高,学习的内容也没有我这么丰富,从而她有时候学着学着就玩起了消消乐。

  怎么都是消消乐?周原那个不要脸的也经常玩。

  忽然林雪可从我身边经过,她好像刚从打印店出来,手上拿着资料在看,看起来还很新。

  我立马招了招手,说:“唉,过来!”

  林雪可注意到了我,立马走了过来,欠着身看了看我桌上的东西,说:“干嘛啊?”

  我问:“你手里拿的什么?给我看看。”

  “十九大报告啊。”

  怎么都是十九大……感觉这些日子真的被这三个字眼给充斥了头脑,别无其它的东西了。

  “不过这是中法对照的。”林雪可又道。

  于是我来了兴趣,问道:“还有中法对照的?哪儿搞的?”

  “法语同传哥的微信公众号啊,你没看他的公众号?”

  其实法语同传哥是我的男神来着,因为我觉得他特别牛。他大学毕业去了非洲当了八年翻译,期间他每天都有学习,后来他去外交学院念了个研究生。再后来他的法语水平已经很高了,已经能做同传翻译了。

  同传,也就是同声传译的简称,经常在大型国际会议上用到同声传译人才。说简单点,就是台上的演讲者在说话的时候,就要开始翻译,并且要跟他几乎同步,最多都是差十多秒的时间。比如说台上演讲者说着中文,他在说的时候,同声传译译者就要开始翻译了。

  同声传译对翻译的要求很高,要求有很快的反应能力和较高的翻译水平,以及适度的语速。

  同声传译是一份非常烧脑的职业,一般情况下,每个会场会有同传箱,每个同传箱里面一般有两到三名译员,还有一些同传要用到的设备,比如耳机、显示屏等。但是每一名译者一般只进行二十分钟就会换一个人,不然的话真的让人受不了,脑袋都会被炸掉,反正在做同传的时候注意力是高度集中的,且神经是高度紧绷的。

  同声传译译者的收入很高,可以说日进斗金。现在市场价一天的薪资是两万四,也就是说,若是两名译者平分的话,一人一天是一万二。

  上述说的是法语同声传译,英语的要便宜点,大概是法语的一半,因为学习英语的人比较多,法语的译者是比较紧缺的。

  同传对应的还有交传,也就是交替传译。我们可以经常看到演讲者在台上讲话的时候,身边会有一名翻译拿着本子和笔,他说一句话,或者是一段话,翻译会笔走龙蛇地记笔记,待演讲者说完后,他才开始翻译。交替传译的薪资低一点,一般都是小时两千左右。

  不过,准备一场同声传译或者交替传译的翻译大概要准备好几天,因为各个领域不同,译者在知道这是一场什么样的会议之后,就必须得抓紧时间去查资料,不然,对这个行业了解甚少,是不可能将这场翻译尽心下去的。

  就比如一个译者要给一家医院做交替传译,就必须要提前查找相关医学方面的资料,有些医学方面的词汇我们是不懂的,还有某些医学器材的词汇我们也很少接触,或者要去查阅这家医院的背景。

  所以一个月能进行几次会议的翻译也就算可观的了,所以同声传译翻译的月收入也就在几万块,交替传译翻译的收入可能要比同传少一些。

  虽然看起来交替传译要简单,实则不然,各有各的难处。同声传译要求准确率在70%以上,而交传要达到90%才合格。

52书库推荐浏览: 湘海一粟 校园