宋山竹在11、12年级那两年,虽然贺星洲的年级还比她低,但她也不得不经常拿着自己不会的题目,去问贺星洲,贺星洲每次拿过去之后,看上两眼,就能很轻松地帮宋山竹讲解,讲得特别清楚。
宋山竹唯一比小星洲更占优势的学科,大概就是语言和写作了。读书这些年,宋山竹的写作水平,一直是第一个被老师夸奖的。
宋山竹的翻译水平,也在不断地进步。从早些年开始,她就时不时承接一些翻译文献、翻译说明书之类的工作,挣的钱虽然不多,但是也基本做到了经济独立。衣食住行上,食和住依旧是汤南负责,花的是宋正青和夏芙给汤南的钱,但买衣服、买各种电子用品,以及送汤南和贺星洲礼物的时候,宋山竹都在花自己挣到的钱了。
这些年,宋山竹和亲生父母的关系日渐疏远,或者说一直都很疏远,汤南都是看在眼里的。她询问过宋山竹,现在宋山竹花亲生父母的钱已经不多了,之前花的钱也一直有记录,要不要等宋山竹以后挣更多的钱之后,把当初花的亲生父母的钱都还给他们。
汤南知道,宋山竹是想和亲生父母划开界限的。
宋山竹听到汤南的提议,却是一脸的诧异,“当然不要!”
宋正青和夏芙将宋双双带到这个世间之后,没有给过她爱,唯一给的东西大概就是能让她生活宽裕的钱了。
就算她以后能挣很多钱,挣到的钱也要给自己花、给汤南和小星洲花,怎么会将自己挣到的钱,都还给宋正青和夏芙,还清他们在自己未成年时为自己花的钱?父母为未成年的子女的衣食住行,以及教育出钱,不是应该的吗?
宋山竹想得清楚,她和宋正青以及夏芙的亲子关系,是无割断的,等到宋正青和夏芙年老后,从法律上来讲,她也有赡养他们的责任。当然,她也会给宋正青和夏芙应有的赡养费——虽然很大可能上,两人在年老之后也不会缺钱。
但是亲自照顾、嘘寒问暖,宋山竹是绝对不可能做的,她不想见到宋正青和夏芙,无论他们年轻还是年老。宋山竹认为自己的决定已经足够公平和宽容。
毕竟那时候他们冷漠以对,甚至对外界否认存在的,是一个心智还不健全的孩子。而宋山竹以后不会关心照顾的,会是一对不缺钱财的老年人。拥有充足财富的老年不会凄惨到哪里去,但宋双双的童年,绝对是暗无天日。
.
除了翻译文献和说明书这类工具性的文字之外,宋山竹还在一个M国的网站上,将中国的流行小说,翻译成英文,以供英语国家的读者阅读——当然,宋山竹翻译的这些小说,不再存在版权问题,都是网站与原作者签订了合同,拿到了授权,小说被翻译成的英文版,读者订阅英文版的钱,会按照合同,给原作者分成。
当然,宋山竹作为译者,也是会拿到分成的。
宋山竹翻译的小说,在网站上很受欢迎,绝大多数的英语国家的读者,羡慕国内读者有那么多有趣的网络小说可以读,同时他们是并不清楚国内网络作者的笔名的。除了几个金字塔顶尖、上福布斯排行榜的作者,其他的作者,无论是新人、小有人气还是大红大紫,对于外国读者而言,都是一样陌生的笔名。
外国读者们熟悉的,是宋山竹这个译者的名字。
在宋山竹在网上翻译了一段时间的小说之后,宋山竹挑选小说的水平、翻译的准确度,都得到了读者们的认可。很多读者都夸赞,宋山竹的翻译很地道,小说原本的句子是悲伤的,宋山竹翻译之后依旧能将悲伤感传递给读者们,小说原本是搞笑的,宋山竹翻译之后,依旧能让读者笑得肚子疼。
翻译,就像是一个解码后重新编码的过程,在这个过程中,能做到无损小说本身的味道,将原作者想要表达地东西,恰到好处,不多不少地传递给读者们,其实是最难的。
而宋山竹经过了多年的锻炼之后,在这方面做得十分不错。
很多小说的原作者,知道自己的小说被推送到外文网站,尤其是在拿到第一笔分成之后,都好奇地去网站上看看,自己的小说被翻译成什么样子了。
看完之后,一部分作者十分欣喜,“翻译地真好,我想写的就是这个意思,这个感觉。”
还有一小部分作者则是震惊,“天哪!这是我的小说吗?这文笔比我的文笔要好多了……我说怎么英文订阅分给了我这么多钱,我本来还以为自己的小说更对外国人的口味,原来是翻译大大特别厉害!”
“出版编辑找我要出版稿……我,我能不能再找个翻译把英文翻译成中文,感觉那样小说会变得好看很多……”
“今日惊吓,小说翻译后变得更好看了是怎么回事!”
宋山竹先是在外文网站上圈了一批粉丝,很多读者只挑着她翻译的小说来看。后来,因为国内作者纷纷表示对宋山竹的翻译的惊喜之情,宋山竹这个译者的名字,也被国内的不少作者读者记住,都知道她是一个很厉害的翻译大大。
在这个过程中,宋山竹也得到了不少分成,尽管她还是一名没有步入大学的学生,但她挣的钱已经比很多成年人还要多了。
几年下来,宋山竹自己也积攒了不少钱,算得上小有积蓄。
52书库推荐浏览: 宋杭杭 爽文 女配文 甜宠文 快穿文