她的英文基础优秀,写作功底又很强,所以这种需要加入自身理解,从而进行二次创作的翻译正是她的强项。
几番修修改改之后,孙骈终于在几个作品之中选出了一篇她最满意的,仔细抄录之后给青年英语那边邮寄过去。
对于孙骈的名字,青年英语编辑部那边并不陌生,这位可是在高中时期就能够勇夺英文比赛全国冠军的人物。
虽然这个比赛只不过是他们期刊自己举办,属于社会性质的一种娱乐比赛,但他们期刊的名气大地位也高,所以当时不论是参赛人数还是选手们的竞赛水准都是很高的,孙骈的这个冠军头衔拿的可是一点都不掺水。
这一点最起码同行和读者们都很承认,不然孙骈当年也不会因为得了这个冠军,而被学校拉了一个星期的大横幅。
从那之后对方就成为了为他们期刊投稿的的积极分子,编辑们也算是看着孙骈一步一步成长起来的,对于这位的水平,他们从来不敢小看。
所以当写着孙骈名字的信封被邮递到青年英语编辑部的时候,这封信是主编亲自拆开的,在阅读了里面的古诗与翻译后,主编赞叹连连。
“妙笔如花、春风化雨,就算是莎翁再世,读到这样的词句也要给予赞美呀!!!”
对于主编的超高评价,编辑们都很诧异,他们是知道那位孙骈姑娘很厉害,但是这种赞扬是不是有些过头了,她才多大?
连国门都没有走出去过,对英文诗词这种除了语言翻译之外,更加注重意境的创作能有什么办法?
然而读过之后这帮编编却不得不赞叹,总编果然是总编,艺术欣赏的能力无可挑剔。
这翻译简直美到炸裂!!!!
“Orioles sing for miles amid red blooms and green trees……,啊,太美了,怎么可以这么美,简直一点点写入我的心中。”又一次朗读了孙骈的翻译后,主编先生带着满足连夜拉着同事们讨论,最终大家一致通过,由孙骈所翻译的这首杜牧的江南春,毫无争议的获得了追剧文采奖。
评选结束之后,获奖的几篇古诗翻译被刊登在了最新一期的青年英语上,就如同编编们所预料的一样,古诗英译这种形式立即就获得了大家的喜欢,而孙骈所翻译的那首江南春,更是以诗美意更美的翻译,得到了读者们的喜爱。
看着那如同雪片一般向着编辑部寄来的表扬信,对孙骈的情况很了解的主编先生直接拨打了他的好友,也就是胖主任的电话,向他表达了对孙骈才华的欣赏,和对好友能够培养出这样一位学生的‘嫉妒’。
与青年英语的主编相交多年,在国外曾经还是校友的胖主任笑眯眯的聆听了好友兴奋的赞美,放下电话之后思索了一会,就把孙骈叫过来了。
“孙骈同学,为了检验在校大学生们的英文素养,明年将举办一次全国各大高校的英文辩论会。当然在外语方面咱们学校是很有优势的,但也不能大意,本来学校的意思是这个任务就交给大三大四的学生们,但是看了你的古诗翻译后,我觉得你一点都不比你的那些学姐学长们差,所以就想问问,你愿不愿意明年代表学校去参加这个辩论大赛?”
自从某只队伍在国际辩论大赛上取得奖项之后,辩论这个原本并不为大家所熟悉的词语瞬间在全国各地四处开花。
从各县市到各省市,再到国内的各大高校,初高中学校,各种辩论大赛层出不穷。
如今真是辩论大火的时候,时至今日辩论大赛都还没出现那种不知所谓或者哗众取宠只为博眼球的言论,因而在老百姓们心中的威信还是有的。
有些含金量比较高的辩论赛事,电视台甚至会为他们开设直播,表现出色的队伍或者是个人,立即会吸粉无数。
所以对于这一次教育部牵头,为迎接亚运提高在校大学生英语水平而举办的全英文辩论大赛,各所大学还是很重视的。
孙骈知道什么是辩论,这种行为在古代就有,尤其是各种学说百家争鸣的时候,各家都有擅长论道的大家,据说有人能光靠一张嘴就能左右一个国家的兴衰。
后世调侃这些家伙为嘴炮强者,在孙骈看来就是两拨人相互抬杠,这种辩论行为及其考验人的思维能力和反应速度,而这两点恰恰都不是孙骈所擅长的。
“主任,辩论赛考验的是参赛选手的逻辑思维和反应能力,在这两点上我没有优势。”孙骈小声的给他们主任提醒。
真的,她要是擅长这两点,就不至于和政治死磕两辈子了。
孙骈觉得把小她四岁的弟弟叫过来干这活都比让她上场去参加辩论赛强,至少孙骥那小子脑瓜转的快嘴上更是不饶人,那一张嘴撒出去能把人活活气疯。
嗯,在这一点上孙骈从不怀疑她弟弟的战斗力。
“没关系,辩论大赛那边也是以小组的形式比赛的,每个学校除了一辩、二辩、三辩和四辩之外,每组还得有一位替补队员以防万一。我个人认为你就非常适合成为替补队员,因为你虽然逻辑思维和反应速度并不出色,但你的记忆力非常好,知识点广且杂,看待事物也很多面性,适合作为奇兵来使用。”
“退一步来说,就算你不能成为辩论小组的队员,那边也确实是需要你的,别看他们都是你大三大四的学长学姐,但真论翻译功底来说,与基础扎实又经过专门培训你相比还是要差上一些。他们的辩论稿如果由你在过一边,肯定会更加精彩,我之前就与负责辩论赛指导的李老师谈过这个问题,他是你的专业课老师,十分认可我的想法。”
52书库推荐浏览: 南瓜夹心 年代文 穿越重生言情 种田文