银狐宝藏_[德]卡尔·麦【完结】(36)

阅读记录

  ①哈茨山、图林:均在德国境内。

  “自己动手,很好!”驼子说,“在草原上请别客气。”

  “我是不客气的,”他表示,“你们昨天为你们和我打了猎,今天或者明天我也要去打猎。”

  “是这样吗?您是说,咱们明天还在一起吗?”

  “不仅明天,还会有更长的时间在一起。咱们打赌怎样?我投入十美元的赌注,要是你们愿意,也可以更多些。”

  勋爵卡斯托尔泊伸手抓钱包。

  “收起您的钞票吧,”驼子比尔表示谢绝,“我们不参与打赌。”

  “好吧,你们坐到我身边来!我要跟你们聊一聊。”

  他们坐在他的对面。他打量他们,随后说道:“我从阿肯色河上船,在马尔文下船。想在那里雇一两个向导,但是找不到我喜欢的。是有些家伙,但纯粹是些贱货。这样我就骑马继续赶路,我想,真正的草原汉子只能在草原上才能找到。现在我遇见你们,而且喜欢你们。你们愿意同我一起到圣弗朗西斯科那边去吗?”

  “您说得那么轻松,好像骑马出行只要一天就够了,是吗?”

  “是一次骑马出行。是一天呢,还是一年,这没有什么好说的。”

  “嗯,是的。可是您有没有预感到我们途中可能会碰到什么情况吗?”

  “我希望了解这方面的情况。”

  “您的希望不要太高。再说,我们无法同行。我们并不富有。我们以打猎为生,不能长年累月地绕道到圣弗朗西斯科去。”

  “我付给你们钱!”

  “是这样吗?那好吧,可以商量一下。”

  “你们能射击吗?”

  驼子一边向勋爵投去一道几乎是充满同情的目光,一边答道:“一个草原猎人能否射击?!多么不可思议的问题。这比您问熊能否啃东西还要糟糕。两者都是不言而喻的,正如我的驼背那样。”

  “但我还是想让你们试一试。你们能把上面的秃鹫打下来吗?”

  驼子比尔用眼睛估量一下两只鸟飞翔的高度,回答说:“为什么不能?”

  “那就射吧!”

  小矮个站起来,举起他的枪,瞄了一下,扣动了扳机,一只秃鹫中了弹,它使劲扑打翅膀,力图稳住自己,结果白费力气。最初它是慢慢坠落,随后速度加快。末了它夹住两只翅膀像一团沉甸甸的东西那样垂直地落了下来。

  “怎么样,先生,您要说什么?”射手问道。

  “不赖。”他回答。

  “怎么?仅仅是不赖?您想想这个高度。子弹恰好击中要害,因为它在空中已经死了!任何行家里手都会称这是技艺高超的射击。”

  “好,第二个!”勋爵向高个子猎人点头示意,没有理会小矮个的责难。

  枪杆子大叔从地上直挺挺地站起来,左手扶着他那长长的来福枪,像一名朗诵艺术家那样扬起右手,眼睛瞧着天上第二只秃鹫,用郑重的声调说道:“老鹰在如画的原野上空翱翔——它虎视眈眈地俯视着陵墓和沟壑——如饥似渴地思念着香喷喷的腐尸①——但是我要射死它!”

  ①谚语称:腐尸所在,秃鹫群集。

  在朗读这些诗句时,他的举止如此笨拙,如此不灵活,就像是一个四肢能活动的木偶人一样。迄今他还一言不发,这首优美的诗势必给人留下深刻美好的印象。起码他是这样想的,因为他让那扬起的手垂下,转身向着勋爵,怀着自豪的期待心情注视着他。英国人早已摆出他那副傻乎乎的面孔。这张脸在抽搐,可笑又可悲。

  “先生,您听见他朗诵了吗?”驼子问道,“是的,这位枪杆子大叔是个高雅的汉子。他当过演员,现在还是一位诗人。他寡言少语,但一旦他开口,只说天使的语言,就是说,他说的都是诗。”

  “好的!”英国人点点头,“不管他是做诗还是做黄瓜色拉,那是他的事。但是我看重射击技能,他能射击吗?”

  高个子诗人将嘴歪斜到右耳旁,并将其远远地张开,这算作是表示蔑视的一个动作。接着他举起他的来福枪,瞄准并扣动了扳机,刹那间鸟被击中了,而且正中要害,它以越来越快的速度,沿着正在变窄的螺旋线坠地身亡。

  “好极了!”驼子比尔兴高采烈地呼叫道。

  这个呱呱叫的枪炮通条大叔挥舞着双手,再次赋诗:“秃鸳被击中——枪法高明,弹无虚发——我愿放弃荣誉……”

  “……别作诗啦!”英国人打断他的话,“您做这些诗、大喊大叫做什么?我只要知道您是什么样的射手。好的,事情没有问题。你们过来坐下,咱们再商量一下!就是说,你们跟我一起走,我支付你们的旅费。同意吗?”

  这两个人相互看了一看,点头同意,用“是的”作了回答。

  “好的!那你们要多少工钱呢?”

  “是的,先生,您提出的问题令我不知所措。向导——我们应该是这样的人吧——是不能讲工钱的。我们跟您交朋友,或许会同生死,共存亡。您以为这一切是可以用钱来买到的吗?”

52书库推荐浏览: [德]卡尔·麦