页面顶端写着:炼金术原理,艾萨克?牛顿。下面是两行拉丁文。
“只有副标题里提到的东西才有点儿直接的意义。”劳拉坐进椅子里,双臂交叉放在桌上,俯倾在文件上方,“从伦敦来的时候,我在车上已经读了很久了。”
“它有意义?”菲利普和乔异口同声地问道。
“天啊,你们俩没念过书吗?它的意思是‘源于长者里普利的手稿,通过本人的研究和探索加以补充。译自原埃及文本’。”
接下来的内容被分成了几乎完全相等的两半。第一部分包括几行文字,和查理存在光盘里的那些字母文本十分相似。下面是一幅潦草粗略的图示——交错纵横的线条连成了一张网,很像一个走廊构成的迷宫。图示的底部伸出了几根线条,几乎一直蜿蜒到页脚。除了这些,还有一行清楚的拉丁文:
ALUMNUS AMAS SEMPER UNICIUM TUA DEUS
“又轮到你了,老妈。”乔疲倦地说道。
“这句话有点古怪。按字面意义说,它可以这样翻译:‘小学生永远爱……嗯,比较独特,我想……你的,你的……上帝。这样翻译听起来十分不妥。所以我想,也许更应该这样理解:长者,没错,用长者来翻译Alumnus更合适一些……‘长者,永远爱你的上帝’。”
“长者,永远爱你的上帝?一种署名?在文件结尾的署名?”菲利普表示怀疑。
“有可能。也许是炼金术士常用的一句话,就像‘上帝保佑你’或者‘衷心祝愿’,很可能。”劳拉耸耸肩,“看起来没什么用。让我们用那个密钥来试试第一段文字。”
“5、5、6、4,”乔说,“也就是说,第五个字母,第十个字母,第十六个,第二十个。”
他们有条不紊地破译着文本,菲利普在一页白纸上依次写下各个字母。几分钟之后,他们已经译出了九行。
“又是拉丁文,”劳拉注意到了,“我可以翻译开始那几个单词,不过现在词与词之间没有中断。”
又过了二十分钟,他们将一连串的字母整理成了一段拉丁文,然后劳拉把它翻译成英语,写在另外一页纸上。
第43节:春分(43)
你是水星,你是无上的花,
你值得世人最高的崇敬;
你是太阳、月亮和火星之母,
你是土星的定居者,也是金星的源泉,
你是皇帝,是君主,是国王的不二人选,
你是典范之父,光的制造者,
你在视野之内最美丽,也最高远。
万物歌颂你,
万物歌颂你,真理的给予者。
我们追寻,我们恳求,我们因你降临而尽显欢颜。
“什么胡说八道。”菲利普嗤之以鼻。
“也许,但是很明显,这是某种咒语。我只能认为黑暗斯芬克司修道会就是用这个来召唤撒旦的。”
“这也是如今的修道会在举行仪式时必需的。”
“查理就是把这个改动了之后才交给了他们。”菲利普说。
“他干吗还费劲儿改这个?反正都是胡言乱语。”乔问道。
“因为他是个信徒。我从来都不明白,为什么一个如此聪明之人却对这种事情深信不疑,但是事实就是这样。对于查理来说,这个咒语真的能召唤魔鬼,对于修道会的成员来说也是如此。牛顿相信它,但是他生活在一个完全不同的时代,那时的社会全身心地接纳巫术和魔法,就像如今我们全身心地接纳科学原理。”
“就算他们相信尼斯湖怪兽也跟我没关系,”菲利普补充说,“但是现在我们必须竭尽全力去阻止他们的进一步谋杀。而在下一起谋杀发生之前,我们只有12个小时的时间了。”
劳拉将注意力转向那个图示。“这肯定就是迷宫。”她说。
“你可以从……哪儿来着?”乔问。
“The Trill Mill Stream。”
“那究竟是什么?”
劳拉看向菲利普,两人一起笑了起来。“她才来这儿几个月,可怜的孩子。”菲利普说。
乔翻翻眼睛。“噢,聪明人,请把你们古老的知识传授给我。”
“它非常有名,乔。它是这座城市的一条地下河流,起源于基督教会草场下面。它大概有一英里长,T.E 劳伦斯(英国探险家、作家,一战时期著名的军事将领,曾帮助阿拉伯人抗击土耳其人。著有《智慧七柱》——译注)年轻时常在那里划船,后来他才成为众所周知的‘阿拉伯的劳伦斯’。”
“真的吗?”
“没错。传说在20世纪20年代,有人在那里发现了一艘平底船,上面有两具穿着维多利亚时代服装的骷髅——他们被困死在了那里。”
“真让人毛骨悚然,”乔说,“听起来就像一部三级恐怖片。”
“但是恐怕都非常真实。”菲利普说。
“我认为现在我们该自己去那儿看看了。”劳拉说。
34
牛津,3月30日,中午
刑侦探长约翰?门罗推开门,大步迈进去的一刹那,警察局里正人头攒动,一片嘈杂。门罗一言未发,只是隔着桌面,递给值班警察几页纸。“布里奇斯先生在3号房间,已经等您半小时了,”霍纳特补充说,“另外,关于莱特曼失踪案件,找到了一位自愿作证的证人。她是一位老夫人,认为自己看见教授被两个人从一辆车上拉走,就在她位于瑙鲁园的房子外。这是报告。”
52书库推荐浏览: [英]迈克尔.怀特