鬼妈妈_sipper【第一部完结】(5)

阅读记录

  “画点儿什么吧。”妈妈递给她一张纸,一枝圆珠笔。

  卡萝兰想把雾气画出来。画了十分钟以后,面前还是一张白纸,只有几个字母①,歪歪扭扭的,画在一个纸角里:

  【①原文是分离的几个字母,组成“雾”(mist)这个词。】

  雨

  力

  久

  她不满意地哼哼着,把纸递给妈妈看。

  “哟,亲爱的,挺现代派的嘛。”卡萝兰的妈妈说。

  卡萝兰一步一步蹭进客厅,想打开角落里的那扇旧门。门又锁上了,估计是妈妈锁的。她耸了耸肩。

  卡萝兰去找爸爸。

  爸爸背对着门,忙着敲打键盘。“走开!”他高高兴兴地轰她。“好无聊。”她说。

  “学学跳踢踏舞吧。”爸爸头都没回,又出了个主意。

  卡萝兰摇摇头。“陪我玩好吗?”她问。

  “忙。”他说,又补充了一句,“得工作呀。”他还是没转过头来,“干吗不去磨斯平克小姐和福斯波尔小姐,烦她们去?”

  卡萝兰套上外套,拉下兜帽,出门了。她走下楼梯,按响斯平克小姐和福斯波尔小姐的门铃。

  卡萝兰听见屋里的苏格兰小猎犬跑来跑去,汪汪乱叫。

  过了一会儿,斯平克小姐打开房门。

  “噢,是你呀,卡罗琳。”她说,“安古斯,哈米什,布鲁斯,好宝贝儿们,都坐下。不认识了,是卡罗琳呀。进来,进来,亲爱的。想喝杯茶吗?”

  套间里一大股家具的油漆味,还有狗味儿。

  “好的,谢谢您。”卡萝兰说。斯平克小姐领着她走进一个满是灰尘的房间,她管这儿叫起居室。墙上贴着漂亮女人的黑白照片,还有装在镜框里的戏院节目单。福斯波尔坐在一把扶手椅里,手里飞快地织毛线。

  她们用一个粉红色的骨瓷小茶杯给她斟了一杯茶,加上方糖,还给了她一块干干的夹心饼干当茶食。

  福斯波尔小姐瞅了斯平克小姐一眼,收拾着编织活儿,深深吸了一口气。“对了,阿普里尔,我是怎么说的来着?你不能不承认,老骨头也能蹦跶一阵子。”

  “米里亚姆,亲爱的,咱们俩谁也不是当年的年轻姑娘了。”

  “阿卡蒂夫人,”福斯波尔小姐回答说,“《罗密欧与朱丽叶》里的奶妈,布瑞克奈夫人②。这些都是很有性格的角色。你完全可以再一次走上舞台。”

  【②都是著名戏剧中的人物。】

  “听着,米里亚姆,这个问题咱们早就达成了共识。”斯平克小姐说。卡萝兰心想,她们在说什么呀,是不是忘了她也在这儿。她想明白了,两位老太太争论的肯定是个她们说过许多许多次的老话题,就跟一把坐上去最舒服不过的老扶手椅一样。那种争论谁都不可能赢,也不可能输。还有,只要大家乐意,可以永永远远争论下去。

  她喝着杯子里的茶。

  “我会看茶叶,想让我替你看看吗?”斯平克小姐对卡萝兰说。

  “什么?”卡萝兰问。

  “茶叶,亲爱的。我会用它算命。”

  卡萝兰把她的杯子递给斯平克小姐。近视的斯平克小姐把杯子凑在眼睛跟前,仔细看杯底黑黑的茶叶片。她噘起嘴唇。

  “知道吗,卡罗琳,”过了一会儿,她说,“你有危险了,非常危险。”

  福斯波尔小姐哼了一声,放下编织活儿。“别傻了,阿普里尔,别吓着小姑娘。你眼力不行了。孩子,杯子给我。”

  卡萝兰把茶杯端给福斯波尔小姐。

  福斯波尔小姐认真看着杯里的茶叶,摇摇头,又看了一遍。

  “哎哟,天哪。”她说,“阿普里尔,你说得对。

  她确实有危险。”

  “怎么样,米里亚姆?”斯平克小姐胜利地说,“我的眼力跟从前一样好……”

  “我有什么危险?”卡萝兰问。

  斯平克小姐和福斯波尔小姐愣愣地瞪着她,“茶叶没告诉我们。”斯平克小姐说,“具体分析嘛,这方面,茶叶就不中用了。它们只能说个大概,不能详详细细讲明白。”

  “那,我应该怎么办?”卡萝兰稍微有些担心了。

  “别在化装间穿绿色衣服。”斯平克小姐建议,“也别演跟苏格兰有关的戏。”福斯波尔小姐补充说。

  卡萝兰觉得太奇怪了:她遇上的大人怎么都这么糊涂?有时候,她真的搞不清楚:他们到底知不知道自己在跟谁说话?

  “还有,一定要非常、非常小心。”斯平克小姐说。

  她从扶手椅里站起来,走到壁炉旁。壁炉架上搁着一个小罐子,斯平克小姐打开罐子盖,把里面的东西一件一件掏出来。有一个小小的瓷鸭子、一个顶针、一个样子很奇特的铜币、两个小夹子,最后是一块中间有个洞眼的石头。

  她把带洞眼的石头交给卡萝兰。

  “这是干什么用的?”卡萝兰问。

  洞眼在石头正中,穿通了。她把石头凑到眼前,从洞眼里朝窗户外面看。

  “说不定它会帮助你。”斯平克小姐说。“这种石头能帮你对付坏东西——有时候挺管用。”

52书库推荐浏览: sipper