布尔纳比caocao鼻子。
“不想去了。她们送来请柬,但——唉,我不想去了,希望你们谅解。”
莱克罗夫特先生点点头表示谅解。
“尽管如此,但我仍然希望你能去。”他说,“我有个道理。”
“道理?什么道理?”
莱克罗夫特先生犹豫了一下,显然,罗尼·加菲尔德在场约束了他,但罗尼不介意,他站在那儿极有兴趣地听着!
“我很想来个试验。”他慢慢地说。
“什么试验?”布尔纳比少校问。莱克罗夫特犹豫了一下没说什么。
“我先不告诉你,但如果你来,我要求你样样都支持我。”
这番话引动了布尔纳比的好奇心。
“好吧,”他说,“我就来,我说话算数。我的帽子呢?”
他戴上憎子,一会就跟上了他们,三人转过了西培福特寓所的大门。
“听说你在等待客人,莱克罗夫特先生。”布尔纳比少校很健谈。
一阵困惑的yīn影掠过这位老人的脸。
“谁告诉你的?”
“那个饶舌的克尔提斯太太说的,她既纯洁又诚实,就是有点多嘴多舌,她不管你听不听尽在喋喋不休”。
“完全不错,”莱克罗夫特先生说,“我们在等我的侄媳德令太太和她的丈夫,他们明天来。”
他们走到前门,按响了门铃,白里安·皮尔逊给他伸开了门。
在客厅里,他们脱掉了大衣,莱克罗夫特用探究的眼光观察着那个宽肩的年轻人。
“好样的,”他暗付,“很棒,脾气很坚qiáng,古怪的下颚,在某种qíng况下是个很难打jiāo道的人,可称之为危险的年轻人。”
布尔纳比走进会客室,威尔里特太太站起来迎接他,一种虚幻的感觉笼罩着布尔纳比。
“你们来真是太好了。”
讲的话同上个星期一样,火盘里的火光也依旧。布尔纳比想,好象这两个妇女的长袍也没变,但他没把握。
会客室给人以一种奇怪的气氛,尤如上星期——似乎策列维里安没有死一样,——似乎什么事也没发生,什么都没有变化。
只是威尔里特太太变了样,她瘦了许多,这是她给人们的第一印象。她不再是那个意志坚qiáng的、见过世面的贵妇人了,她变成了一个jīng”神受到巨大挫折的可怜角色。眼下,她明显地是在qiáng作欢颜,清瘦的脸庞上挂着令人不忍多看一眼的笑容。
“我真该死,如果我早知道上尉的死对她有这么重大的影响就好了。”少校暗想。
第一次见面时,他就感到威尔里特家有些异常。他忽然意识到自己在沉默,而别人正在对他讲话。
“我想这大概是最后一次小集会了。”威尔里待太太说。
“怎么回事?”罗尼·加菲尔德猛然抬起头。“唉!”威尔里特大太带着qiáng装的笑颜摇了摇头。
“我们不得不放弃在西塔福特过完冬天的计划了。就我个人来说,我真喜欢这里——那些白白的雪,那些有着尖削岩石的小山和开阔的旷野。可是那个家务问题呀!——太难办了——把我整垮了。”
“我以为你将找一个男司机兼管家,和一个gān杂活的人呢。”布尔纳比少校说。
一个突如其来的颤抖使威尔里特太太瘦弱的身驱摇晃起来,“不,我——我放弃那个念头了。”她说。
“哎呀呀!”莱克罗夫特先生说,“这对大家朱说多么败兴,实在可悲。你们一走,我们又陷进那老一套生活中去。请问什么时候走呀?”
“我想在星期一。”威尔里特大太说,“如果明天走不了的话。没有佣人真难办,我还得要跟克尔伍德先生办些事qíng,这栋房子我粗了四个月呢。”
“你打算到伦敦去吗?”莱克罗夫特问。
“是的。可能先去伦敦,然后到法国东南部和意大利西北部的地中海的假日游憩胜地里维埃拉。”
“这可是个大损失。”莱克罗夫特献媚地点点头。
威尔里特太太发出无目的的奇怪的窃笑。
“你对我真是太好了。莱克罗夫特先生。
好啦,我们喝茶吧。”
茶已摆好了,威尔里待太太倒茶,罗尼和白里安·皮尔逊递点心,茶会笼罩着一股异常的难堪气氛。
“你打算怎样”?布尔纳出突然问白里安·皮尔逊,“你也要走吗?”
“对,我去伦敦。当然,要等得这件事真象大白后我才去国外。”
“什么事?”
“我是指等到我哥哥那件滑稽的指控搞清楚为止。”
他挑衅xing的话语,使人们不知该怎么回答。布尔纳比少校出来圆场:
“从来没有谁怀疑那件事是他gān的,甚至半点怀疑都没有。”
“我们没有人这么想过。”怀阿里特说着,并向他投去一瞥感激的目光。一一阵铃声打破了短暂的沉默。
“是杜克先生,‘威尔里特太太说,‘。白里安,开门让他进来吧!”
小伙子走向窗口。
“不是杜克,”他说。“是那个他妈的记者。”
“哎呀!我的天!”威尔里特太太说,“呢,我看还是让他进来吧。”
白里安点点头。几分钟后,他和查尔斯·安德比一起进来了。
安德比带着平常那种坦dàng的乐观的神色走进客厅,他预料的冷淡场面并没出现。
“你好!威尔里特太太。最近过得好吗?
我说西塔福特的人都到哪里去了呢?啊,我现在明白了。”
“喝茶吧,安德比先生。”
“谢谢,我会喝的。艾密莉不在这,我想她可能同你的姑母在一起吧,加菲尔德先生?”
“好象不在。”罗尼一面说一面望着他,“我看见她到埃克参顿去了。”
“哈!她回来了的呀。我怎么知道的呢?
是小克尔提斯讲的,gān真万确,他亲眼看见车子经过邮局,爬上狭道,又空车返回的。她不在第五号屋子,也不在西诺福特寓所,真伤脑筋——她去哪儿呢?不在帕斯荷斯小姐那里。
那一定在和威亚特上尉喝茶了。”
“她可能上西塔福特灯塔那里去观赏落日去了。”莱克罗夫特先生暗示着说。
“我看不是,”布尔纳比说,“我来这之前一直在花园里,我没看见她过去。”
“啊,我看不是什么大问题,”查尔斯输快地说,“我的意思是说她不会被绑架或被杀害什么的。”
“从你的报纸的观点看,那是件遗憾的事,是不是?”白里安轻蔑地说。
“即使等着新闻稿,我也不会牺牲艾密莉。”查尔斯说。“艾密莉”,他沉思着又说,“是个了不起的人物。”
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂