此夜绵绵_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(19)

阅读记录

  爱丽说道:“你可以和我们两个谈呀。”她站起身来,我一只手放在她手臂上。

  “可人儿,别冒火了,现在,你不是保护小jī的母jī啊。”我轻轻把她推到卧室门那里去。“安德伯伯要考量考量我,”我说道:“那在他的权利范围以内嘛。”

  我轻轻把她推进双重门,把两扇门都关上,回到这间房里。这是间又大又漂亮的会客室,我回来,端了把椅子坐在厉先生对面,“好啦,”我说;“开枪吧!”

  “谢谢你,美克,”他说:“首先我要你放心的是,我并不是像你所认为的敌人,无论哪方面都不是。”

  “这个,”我说:“我很高兴听到这句话。”我说话的声音对这一点并不十分有把握。

  “我开门见山地说吧,”厉先生说道:“在那个可爱的孩子面前,我既是她的监护人,也好喜欢她,所以我说话很坦白。美克,也许你还没有充分赏识,但爱丽是一个最最与众不同的既温柔、又可爱的女孩儿。”

  “您用不着耽心,我正爱着她呢,没错。”

  “那并不是同一件事qíng,”厉先生说道,姿态冷冷淡淡的:“我希望你就像爱她一样,也能赏识她,是多么真正可爱,而在有些方面,她也是非常脆弱的一个人。”

  “我会尽力,”我说:“我并不以为自己一定要非常努力,她是顶尖人物,爱丽是。”

  “所以我就可以把打算要说的话说下去了,我的牌都摊在桌上,极其坦白。你并不是我希望和爱丽结婚的那一种青年人。我喜欢她,就像她家人一样,喜欢她能和一个门当户对的人结婚。”

  “换句话说,花花公子。”

  “不,并不只是那一点;门当户对,在我认为,这是婚姻的理想基础。我并不是谈到势利的态度。毕竟她爷爷谷汉曼,也是从码头工人起家发迹,到末了成为美国最大的富翁之一。”

  “你也可以知道知道,我也会同样这么gān的,”我说:“也许到末了我会成为英国最大的富翁之一。”

  “样样事qíng都可能,”厉先生说道:“你有雄心往那条路上走吗?”

  “并不只是为钱,”我说:“我要……要到达一个地位,gān一番事qíng,而且……”

  我踌躇一下,停了下来。

  “你有勃勃雄心嘛,我们可以这么说吗?这个,这是一件非常好的事,我可以保证。”

  “我开头还差得远,”我说:“从零开始,我无名小卒一个,也不打算冒充别的。”

  他点点头表示赞许。

  “说得很好,非常坦白,我很欣赏。好了;美克,我并不是爱丽的亲人,但是行动上是她的监护人,也是她爷爷jiāo付的,是她一切事qíng的信托人,我经管她的财产和投资。

  因此,我对那些负有一些责任。所以,我对她自己所选的丈夫,想就能够知道的了解了解。”

  “好吧,”我说:“你可以向我提问题,我想,你可以很轻而易举得到所喜欢的任何资料。”

  “的确如此,”厉先生说:“这是对取得资料的一种方法,所采取的聪明预防措施。

  不过实际上来说,美克,我喜欢从你嘴里亲自说出我能知道的一切,很高兴听一听你一直到现在的经历。”

  当然我不喜欢这一点,料想他知道我不喜欢。在我这种地位上的人,没有一个会喜欢呀。表现自己最好的一面是第二天xing嘛。我得把求学和以后,在这种观点的指引下,把事qíng略略掩盖一点,说些少数事qíng,把真qíng实相多延伸一点。我对这一招并不觉得难以为qíng,认为这是自然而然。我想如果你要活下去,要做的就是这一码子事qíng,为自己创造出好形象来。人们以你自己的评价来看你,而我可不愿像狄更斯笔下的小伙子。他们在电视上看那些小说,我得说这是为了自己的好谎话。他的名字叫岳里儿来着吧,老是低声下气,搓着两只手,实际上却在那种委委屈屈的后面想办法定计划,我可不要像那样。

  我遇到年轻人在一起,就有充足的准备chuī上一番,或者对一个有指望的老板,演出好的表现。话又得说回来了,人都有最好的一面和最坏的一面,显示出最坏的一面反反复复来谈并没有好处。不,我为了自己一向gān得很好,叙述自己一直到最近的活动。但却从没有想过,要向厉先生作这一号儿的事qíng。他相当厌恶向我打听私人事qíng的念头,但我根本不相信他不会这么做,还不是问了。所以我就把真qíng实相毫不修饰都告诉他,就像你说的一样。

  开端的事实很肮脏,我父亲是个醉鬼,不过我有个贤惠母亲,她拼命工作费尽力量帮助我受教育。我对于自己的频频改变职业,换了一个工作又一个工作的事实,并不隐瞒。他是个好听众,很有鼓励xing,如果你懂我意思的话。然而,我却不时意识到他是多么jīng明,只cha进一点点儿小问题,或者批评,有些批评也许我毫不戒备就冲进去了,既不承认也不否认。

  不错,我有点儿这种感觉,最好要小心点。过了十分钟以后,我很高兴,这时他往后靠在椅子上;这次调查庭,如果你能这么称的话--但却一点儿都不像,似乎结束了。

  “罗先生——美克,你对人生有一种冒险进取的态度嘛。那并不坏,你和爱丽在建筑的这幢房屋,再多说点儿给我听听吧。”

  “这个,”我说:“这幢房屋离一处名叫‘查德威市场’的镇市并不远。”

  “不错,”他说:“我晓得在什么地方,实话实说吧,我跑过去看了一下,要说得更实在一点,就是在昨天。”

  这可略略使我吃了一惊,从这一点看,他可是旁门左道这一号儿的人物嘛,装成不知道的事qíng远比你想象中的多得多呢。

  “那地方很漂亮,”我辩护地说:“我们要盖的这幢房屋也会很美,建筑师那个家伙叫桑托尼,不知道你听说过这个人没有,不过……”

  “呵,听说过,”厉先生说:“在建筑界里,他很有些名气。”

  “我想,他在美国有过建筑工程。”

  “不错,他是个大有才能、很有前途的建筑师,不过倒霉的是,听说他的身体不好。”

  “他以为自己命在旦夕了,”我说:“不过我不相信,我认为病会治好,人也会复元,做医师的——什么话都说得出来。”

  “我希望你的乐观有见地,你是位乐观人士嘛。”

  “我谈的是桑托尼。”

  “你们做得很好。”

  这老家伙用上代名词“你们”,我认为很好。那就不会让人想到,是爱丽自个儿买的了。

  “我已经和克劳福先生商讨过了。”

  “克劳福是谁?”我略略皱起眉头来。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂