他们来到巴格达_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(28)

阅读记录

  他一边向维多利亚走过来,一边轻声说道:

  “gān得漂亮,亲爱的。你的反应十分敏捷。他怎么样了?”

  维多利亚有点口吃地说:

  “我想,他——他死了。”

  她看到,达金的脸色倏然变了,脸上闪过一丝极度愤怒的神qíng,然后,又变得如同她前一天看到的那种样子──只不过是,那种犹豫不决、优柔寡断的神qíng消失了,而代之以一种十分不同的神qíng。

  他弯下身来一-轻轻地松开了那青年人的破旧上衣。

  “正好刺透了心脏,”达金一边直起腰来,一边说道,“他是个勇敢的青年人——也很聪明。”

  这时,维多利亚说话流利起来了。

  “警察刚才来过,说他是个罪犯。他是罪犯吗?”

  “不,他不是罪犯。”

  “他们是——他们是警察吗?”

  “我不知道,”达金说,“他们或许会是警察。反正都是一样。”

  接着,他问维多利亚道:

  “他说过什么吗——在临死以前说过什么吗?”

  “说过。”

  “他说什么了?”

  “他说魔鬼——然后又说巴士拉。然后,停了一会儿,又说了一个名字——听起来象个法国名字——不过,我也可能没听准。”

  “你觉得象是个什么字?”

  “我觉得是拉法格。”

  “拉法格,”达金沉思着说。

  “这一切到底是怎么回事儿?”维多利亚说,接着又有点儿沮丧地补充说,“我又该怎么办呢?”

  “我们一定要尽可能让你摆脱这件事,”达金说,“至于这一切是怎么回事,我回头再给你说。现在,首先要找到马柯斯。这是他的旅馆,而且他很有头脑,尽管人们跟他谈话的时候不一定总会意识到这一点,我这就去找他。他还不会上chuáng的,现在刚刚一点半。两点钟以前,他一般不会上chuáng的。趁我去找他的时候,你梳洗收拾一下。马柯斯对落难的美人儿是很敏感的。”

  他走出了房间。维多利亚象在梦境中一样,走到梳妆台前,把头发梳到后边,往脸上搽上很多香粉,显出相当好看的苍白颜色,然后,就瘫坐在椅子上。这时,她听到脚步声走近了。达金没有敲门就走了进来,身后跟着马柯斯·蒂欧那肥大的身躯。

  这次,马柯斯神qíng严肃,平素的笑容不见了。

  “马柯斯,”达金先生说,“这件事你得尽一切可能来办理。这个可怜的姑娘都吓坏了。这个家伙闯了进来,倒在地上——维多利亚是个好心肠的人,就把他藏了起来,警察没有抓着他。现在这个人已经死了。或许维多利亚是不该这么做的,可是,女孩子都是软心肠的人。”

  “当然她是不喜欢警察的,”马柯斯说,“没人喜欢警察。我也不喜欢警察。可是我在这儿开旅馆,就得跟他们搞好关系。你是想要我给他们送一笔钱,把这件事qíng了结了吗?”

  “我们只打算悄悄地把尸体弄出去。”

  “这太好了,亲爱的。我也是这个主意,我不愿意旅馆里有个尸体放着。但是,你是说不太容易往外弄,是吗?”

  “我看可以安排好的,”达金说,“你的亲戚当中是有个医生吧?”

  “有,我的妹夫保尔是个医生。他可是个好人。我可不愿意给他惹上麻烦。”

  “不会,”达金说,“你听我说,马柯斯。咱们先把尸体处理了。估计,血没有浸透到垫子上。大部分血都浸到他的外衣上了。大约过一个钟头,我就到你房间去。等一下,我这个瓶子里有酒,你喝一点儿。”

  维多利亚喝了一点儿。

  “好姑娘,”达金说,“现在你先回去,把灯关上。我刚才跟你说过了,再过大约一个钟头我就来。”

  “这一切究竟是怎么回事儿,你都会告诉我吗?”

  达金先生颇有点令人奇怪地看了她一会儿,但是,没有回答她的问题。

  ------------------

  第十四章

  维多利亚把电灯关上,躺在chuáng上,一动不动地谛听着。她听到有个醉汉大声地吵吵嚷嚷,接着,有个人说道,“我觉得该来找你,老伙计,刚才在外面跟一个家伙吵了一架。”然后是铃声,还有很多人说话的声音,接下去,人声鼎沸,闹腾了一阵。然后,除了远处一个人家的留声机里放着阿拉伯音乐以外,周围相对地安静了下来。等到她觉得过了似乎好几个小时的时候,听到房门轻轻地开了,于是,她在chuáng上坐了起来,打开了chuáng头灯。

  “很好,”达金表示赞同地说。

  他搬了一把椅子放在chuáng边,靠在椅背上坐着,仔细地打量着维多利亚,象是内科医生正在给病人做出诊断一般。

  “你准备从头到尾给我讲讲了吧?”维多利亚要求对方说。

  “我看,”达金说,“你先把自己的qíng况给我说说吧。你在这儿做什么?为什么到巴格达来?”

  究竟是由于当晚发生的事qíng的影响,还是由于达金本人身上的某种因素的作用(后来,维多利亚经过考虑、认为是后者的作用),这一次,维多利亚没有就自己在巴格达之事,大事编造富有灵感、似是而非的故事。她简单明了、直截了当地把自己的事qíng原原本本地告诉了达金。她讲了怎样遇到爱德华,怎样决心到巴格达来,怎样奇迹般地遇到汉密尔顿·柯里普太太,最后,又讲了自己经济上的拮据处境。

  “原来如此,”达金听她讲完以后说道。

  他沉默了一会儿才又说话。

  “或许我本人是想让你摆脱这件事qíng,这一点我还不十分清楚。可是,重要的问题是,你不可能摆脱这件事qíng了。不论我是否愿意,你已经陷进去了。既然你已经陷进去了,最好还是在我那儿工作吧。”

  “你能给我工作做吗?”维多利亚在chuáng上把身子坐得笔直,由于满怀期望,双颊兴奋得泛出了红晕。

  “有可能吧。不过,不是你所考虑的工作。我要给你的工作是种十分严肃的工作,维多利亚,而且十分危险。”

  “噢,这倒没有关系,”维多利亚兴致勃勃地说。她带着疑惑不解的口气问道,“不会是什么不正当的事qíng吧?因为,尽管我知道自己编了不少谎话,我可不愿意做什么不正当的事qíng。”

  达金微微一笑。

  “十分奇怪的是,你具有能很快编出一段令人信服的谎话这种能力,这倒是你能胜任这个工作的一个条件。我当然不是要你去做不正当的事qíng。恰恰相反,你是要从事一个维护法律和秩序的事业。我准备把qíng况给你介绍一下——只是一般地讲讲——这样,你就会完全明白你将做什么工作,也会确切地知道工作中有什么危险。看来,你是个有头脑的姑娘。我估计你对国际政治大概没有怎么考虑过吧,因为,国际政治就象哈姆莱特所明智地指出的那样,‘本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。’”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂