雪地上的女尸_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(38)

阅读记录

  “克莱顿先生怀疑过吗?”

  “阿诺德是个超凡脱俗的人。他qiáng压怒气,如果你明白我的意思的话,我想他知道。但他不是那种快言快语的人,大家都认为他是个没有感qíng的gān木棍,但我相信他内心深处并非如此。如果是阿诺德刺死查尔斯我倒不会那么吃惊。

  事实却截然相反。你不觉得很奇怪吗?我知道阿诺德是个有qiáng烈嫉妒心的人。”

  “很有意思。”

  “尽管他有可能对玛格丽塔这样做,奥赛罗……那样的事。要知道,玛格丽塔对男人非常有诱惑力。”

  “她很漂亮。”波洛轻描淡写他说应。

  “不只是这些,她很有一套,她能使男人疯狂地围着她转……然后一转身却天真、惊奇、不解地看着他们,这使他们都痴傻异常。”

  “Unefemmefatale(法语:致命的女人。……译注)”“在法语里可能这么说吧。”

  “你很了解她吗?”

  “天哪,她是我最好的朋友之一……但我对她根本就不信任!”

  “埃”波洛说着把话题转到了麦克拉伦将军。

  “约克?老实忠诚的朋友?他很讨人喜欢,天生就是这家的朋友。他和阿诺德是无所不谈的密友。当然他也是玛格丽塔驯化的一只猫。多年来他一直痴心不改爱着她。”

  “而克莱顿先生也嫉妒他吗?”

  “嫉妒约克?根本没这回事!玛格丽塔表面上喜欢约束,但她只把他当成好朋友。我认为没人会……我不知道为什么……很可怜,他是个好人。”

  波洛想再谈谈男仆,但当他含糊地提到他时,琳达似乎对伯吉斯没什么印象,而且根本就没注意过他。

  但她反应很快。

  “我猜你是说,有可能是他杀了阿诺德?这对他来说轻而易举?但我认为根本就没有这种可能xing。”

  “这使我很失望,夫人,但我认为,尽管你可能不同意?

  倒不是说里奇上权杀死阿诺德·克莱顿是决不可能的……而是说他那种作案方式是决不可能的。”

  “短剑派?是的,就他的xing格而言他是不会这么做。但从凶器上却能判断出是他所为,他可能是掐死阿诺德的?”

  波洛叹了口气。

  “我们又回到奥赛罗剧中了,是的,奥赛罗……你启发了我……”“是吗?什么?”这时传来一阵开锁的声响,随之门开了。

  “哦,这是杰里米,你不想和他谈谈吗?”

  杰里米·斯彭斯三十多岁,外貌悦人,打扮得整洁得体,过于谨慎,让人觉得他是在炫耀他的这一品质。斯彭斯太大说她还是去看看厨房里的蒸锅,便走开了,房间里只剩下两个男人。

  杰里米丝毫也没有他妻子那种可爱的坦率、很明显地看出他非常不喜欢卷进这个案件里。他谨慎地提供了一些信息,却毫无用处。他们结识克莱顿夫妇己有一段时间了。

  和里奇却不是那么熟。在他的记忆中里奇是个讨人喜欢的家伙。根据他所能记得的,里奇那天晚上和平常绝对一样……绝对没有什么异样,克莱顿和里奇似乎关系一直都很好,整件事qíng让人不可思议。

  在谈话中,杰里米·斯彭斯始终明显地表现出希望波洛尽快离去,但很客气,仅此而已。

  “恐怕,”波洛说,“你并不喜欢这些问题?”

  “嗯,警察已和我们打过几次jiāo道了,我想这就够了。我们提供了我们知道的和看到的一切。现在……我只想忘掉这件事。”

  “我很同qíng你,卷到这样的事里是很令人不愉快,而且被三番五次地盘问不但是你们知道的,而且看到的,甚至是你们头脑里想的。”

  “最好不去想。”

  “但有谁能回避呢?你认为克莱顿太太也参与了此事?

  和里奇一起密谋暗害了她的丈夫?”

  “上帝啊,当然不。”斯彭斯惊愕他说,”我不知道还会有这样的问题!”

  “你的妻子也没透露出一点这样的可能xing吗?”

  “哦,这个琳达!你是知道女人的……总是互相残杀。玛格丽塔从不利用自己的魁力招惹是非——只怪她自身散发的魁力令人无怯招架,但里奇和玛格丽塔共谋杀夫的说法当然是异想天开了!”

  “但有人这样认为。凶器是女人可以佩带的饰物,而不是男人。”

  “你是说警察已怀疑到她了吗?……他们不可能!我是说……”“我对此一无所知。”波洛实事求是地说,然后匆匆忙忙地离开了。

  从斯彭斯惊愕的脸上,他判断出自己走后这位先生不得不又要冥思苦想一番。

  “请您原谅,波洛先生。我相信您不可能帮我洗脱罪名的。”

  波洛没作回答。他若有所思地看着这个被指控谋杀朋友阿诺德·克莱顿的人。

  他长着倔qiáng的下颌,窄窄的额头,修长身材,棕色的皮肤,运动员的体格,看起来jīng力充沛,像只灵猿。他表qíng淡然,态度也很冷淡。

  “我非常理解克莱顿大大好心好意地让你来看我,但但率他说,我想她并不很明智,这种做法对她对我都不明智。”

  里奇紧张地回头看看,狱吏按规定站在远处,里奇便压低声音说:“他们在为这荒唐的指控寻找动机,他们想证明克莱顿夫人和我之间有不清白的关系。我知道克莱顿夫人可能已跟您说清了,这不是事实,我们只是朋友关系,就这些。她为了我能不采取任何行动方是明智之举。”

  赫尔克里·波洛略过这一qíng节,他抓住了其中的一个“你说这是‘荒唐的指控’。但这并不是,你要知道。”

  “我没杀阿诺德·克莱顿。”

  “那就叫它错误的指控。这指控与事实不符,但这不是荒唐的,相反,这是极有可能的,这一点你应该很清楚。”

  “我只能告诉你它太荒唐了。”

  “如果这么说对你是没有什么帮助的。我们必须想个比较有效的办法。”

  “我请律师代理这一案件,他们已聘请了著名的辩护律师为我辩护。我不能接受您用‘我们’这个字眼。”

  出乎意料的是波洛笑了。

  “啊,”他无动gān衷他说,“你说的话就像我耳朵里的跳蚤。很好,我可以走了。我如愿以偿见到了你。我已查阅了你的履历。你上了大学,然后一步步进入上层社会,如此这般,这般如此……今天我对你也有了我个人的判断,你并不蠢。”

  “这又证明了什么呢?”

  “证明了一切!像您这样一个有才gān的人不可能以这种方式作案。很好,你是无辜的。现在给我讲讲你的那个男仆伯吉斯吧。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂