万圣节前夜的谋杀案_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(36)

阅读记录

  您知道吗,他对人耍花招,还偷听别人的秘密。我看他的零花钱就是这么来的,不会是父母给的。他们给不了他多少钱。他手头总有不少钱,藏在抽屉里,搁在袜子底下。他三天两头买东西,许多挺贵的机械装置。他上哪儿弄的那么多钱呢?我觉得纳闷。肯定是偷听别的人的秘密,然后要他们付钱好封住他的嘴。“

  她停下来喘口气。“啊,恐怕我帮不了您什么忙。”

  “您说的对我深有启发。”波洛说,“人们都说逃走了的那个外国女孩怎么啦?”

  “我觉得没走远。‘泉水叮咚叮,猫咪落入井。’我一直这么想。”

  回目录       上一章       下一章出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区第十七章“打扰您啦。夫人,我能跟您说几句话吗?”

  奥列弗夫人站在朋友家的阳台上四处张望,看赫尔克里·波洛是不是来了。他打电话告诉过她大约一会儿就到。一位穿得gāngān净净的中年妇女站在她面前,戴着棉手套的手不安地来回搓动着。

  “什么事?”奥列弗夫人问道。

  “打扰您我真抱歉,夫人。可是我想——啊,我想……”

  奥列弗夫人不愿打断她,她暗自纳闷这个女人为什么那么紧张呢。

  “您是写故事书的那位太太吧?写谋杀案之类的故事的对吗?”

  “对,”奥列弗夫人回答道,“正是。”

  这女人激起了她的好奇心。她说这些话是为了要她签名留念呢,还是想索要一张有她亲笔签名的照片?谁知道呢。结果大大出乎她的意料。

  “我觉得找您最合适,您能告诉我该怎么办。”那女人说。

  “您坐下谈吧。”奥列弗夫人说。

  她预感到面前的这位××太太(她手上也戴着戒指,无疑是位太太)一时半会儿谈不到正题。那女人坐了下来,戴着手套的手继续来回搓动着。

  “您有cao心的事?”奥列弗夫人努力地引导她谈正题。

  “嗯,我是想让您帮我拿个主意。这事发生在很久以前,当时我倒没怎么担心。可是事qíng就是这样的,越想越觉得希望跟哪位熟人聊聊,请他拿个主意。”

  “我明白啦。”奥列弗夫人想给对方信心,就这么回答说。

  “看看最近都出了些什么事,真让人意想不到啊。”

  “您是说——”

  “我说的是万圣节前夜晚会上发生的事。这说明这一带有不可靠的人,是吗?说明以前发生的有些事并不像想像的那样。我是说,也许有些事与想像的有出入,也不知您听明白了没有。”

  “哦?”奥列弗夫人加重了询问的语气,“不知道该怎么称呼您。”

  “我姓利曼。利曼太太。我在这一带给太太们做清洁工。我丈夫死后开始gān的,五年啦。以前我给卢埃林·斯迈思夫人帮佣。韦斯顿上校夫妇搬来之前就是她住在石矿宅。不知您是否认识她。”

  “不,”奥列弗夫人回答说,“我们素不相识。我这是第一次来这里。”

  “是吧。那您就不大了解当时的事啦,那些传言您也不知道。”

  “这次来这里我听说了一点。”奥列弗夫人答道。

  “我对法律一窍不通,我常常着急,恐怕跟法律有关。我是说,得见律师,他们可以管这事。我可不想去报警。应该跟警方无关。是合法的,对吧?”

  “也未必吧。”奥列弗夫人小心翼翼地说。

  “您也许听他们说起附加,附加——”

  “遗嘱的附加条款?”奥列弗夫人提醒她说。

  “对,对的。我说的就是这个。卢埃林·斯迈思夫人写了一个附加——附加条款。把所有的钱都留给侍奉她的外国女孩子。真令人吃惊,因为她本地有亲戚,她搬到这里住就是为了离他们近些。她疼爱他们,特别是德雷克先生。

  人们都觉得不可思议,接着律师们也开口了。他们说卢埃林·斯迈思夫人根本就没写这个附加条款,是那个外国女孩写的,要不怎么把钱都留给她呢?他们还说得打官司。德雷克夫人要推翻遗嘱——不知是不是这个词。“

  “律师们要辨别遗嘱的真伪。对。我记得听人说起过,”奥列弗夫人鼓励她继续说下去,“您也许有所了解吧?”

  “也不是什么好事。”利曼夫人轻轻地叹息说。

  这种叹息、或者说哀叹,奥列弗夫人以前不止一次听到过。

  她猜测这位利曼太太是不是不太值得信赖,说不定喜欢站在门外偷听人谈话。

  “当时我什么都没说,”利曼太太说,“因为我也不是很清楚。我只是觉得蹊跷。您见多识广,我承认,当时我实在想弄出个究竟。我替卢埃林·斯迈思夫人当过佣人,我真想弄个水落石出。”

  “没错。”奥列弗夫人回答道。

  “若是我觉得做了不该做的事,倒也罢了。可是,您知道吗,我并不真的觉得自己做错了。至少当时这么认为。”她说。

  “哦,对,”奥列弗夫人说,“我肯定会理解您的。说下去。关于附加条款,怎么呢?”

  “有一天卢埃林·斯迈思夫人——她觉得身体不慡,就把我们叫进屋里,有我,还有吉姆,他帮着种花园、搬砖、搬煤什么的。我们就进了她的房间。

  她面前摊开着一些文件。然后她扭头对那个外国女孩子——我们叫她奥尔加小姐——说:“出去,亲爱的,因为这一部分你必须回避。好像是这么说的。于是奥尔加小姐出去了。卢埃林·斯迈思夫人让我俩都到她跟前来,她说:看,这是我的遗嘱。她拿了点吸墨纸放在纸的上半部分,下半部分还是空白的。她说:我要在这张纸上写点东西并签字,希望你俩做个见证人。她开始写起来。

  她向来都用蘸水笔,她不喜欢用别的笔。写了两三行字她签上名,然后对我说:喏,利曼太太,把你的名字写这儿。你的名字,以及地址。接着又对吉姆说:你把名字写在下面,还有地址。这儿。行了。现在你们都看见我写的这个。看见我签的名,你们自己也签了名,对吧。然后,她说:就这事儿,谢谢你们。我们就出去了。嘿,我当时没多想,不过还是有一点好奇。您知道,门一般都不太容易关严,得推一下,听到响声才算关严了。我正关的时候——也不是故意看,我是说——“

  “我懂您的意思。”奥列弗夫人含含糊糊地说。

  “我看见卢埃林·斯迈思夫人费力地站起身来——她患了风湿,有时浑身疼——走到书架前抽出一本书,把刚签字的那份文件(装在一个信封里)塞进了书里。一本又宽又大的书,放在最底层。她把书cha回了书架。嗯,像您说的,我再也没多想什么,真的没有。但等出了这些事之后,我当然觉得,至少,我——”她戛然而止。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂