波洛停了一下,叹口气,然后继续他的演讲;“现在让我们来谈谈美国的。”他从左手堆里拉出一本,“艾克丝的,她的作品也是讲究方法,场面热闹。是的,什么都有。五光十色,生动活泼。她这个人脑筋灵活,只是像许多美国作家一样;对于杯中物似乎有癖好。你知道,我是个品酒行家。故事里若能加一点当地而且年份够的红葡萄酒或是勃艮地葡萄酒,那实在是令人喜悦的事,然而若像美国恐怖小说中的侦探,每一页都要喝定量的luǒ麦酒和波本威士忌,就令人觉得没趣。不论他饮一品脱或半品脱的酒,我都觉得对故事没有影响。然而美国书里的这种饮酒动机,却是到处可见,随手可拾”
“你认为bào力派的又如何?”
波洛挥一挥手,仿佛在挥赶一只闯入的苍蝇或蚊子一样。
“为bào力而bào力?从什么时候起才对它关心呢?我年轻时gān警察,生活中便充满了bào力。哼,你也许读过一本医学教科书。总之,整体而论,我认为美国的警匪小说水准甚高;比英国的更有独创xing,更有想象力,而且不若法国作家那样刻意装饰,讲究气氛。喏,譬如露易莎,欧玛列。”
他以此分了一个段落。
“她的作品实在是一流学者的典型,然而读来叫人十分兴奋,刺激。瞧,纽约那些用褐石建筑的高尚住宅区。然而,什么是褐石呢……我从来不知道。还有,那些禁止别人擅自入内的公寓。宛如一条图上没有标明的河流,潜入地底深处,悄悄地奔流。事实上也是如此。这个露易莎。 欧玛列实在了不起,真的不了起。”
他叹了一声,往后倾靠,摇摇头,把剩下的糙药茶饮光。
“再来的是……永远少不了的苦味。”
他再度俯身捡书。
“福尔摩斯探案,”自言自语中,带着无尽的爱意和恭敬“一代大师!”
“福尔摩斯?”我问道。
“啊,不,不,不是福尔摩斯,我致敬的是作者柯南道尔爵士。在现实生活中,福尔摩斯的故事不免逞qiáng,充满谬论做作而不自然。但是它的写作艺术……啊,那是完全不同的那种令人喜悦的文字;尤其是那位令人永远难忘的华森医生啊,那才是一种真正的胜利。”
他叹了一口气,摇摇头,前南地低语,显然他心底一定正澎湃着一大串的念头。
“那个可爱的海斯亭,你常听我谈起的我的朋友海斯亭;好久没有他的消息了。真是荒唐,意跑到南美洲把自己埋藏起来,那儿经常闹革命,闹个没停。”
“革命的事并非只有南美洲才有,”我指明道,“这个年头,世界到处都有革命。”
“这是爆炸xing的问题,我们不谈它。”赫邱里,波洛说。
“事实上,”我说,“我今天来是要和你谈论完全不同的事qíng”
“啊!你要结婚了,是不是?我太高兴了,亲爱的,太高兴了。”
“你怎么会想到这上面去呢?波洛。”我说,“不是这种事。”
“这种事每天都会发生。”波洛说。
“也许是吧,”我坚决地说,“但不会是我。事实上,我今天来是要告诉你,我遇上一件小小的谋杀案。““真的?你是说,~个变有趣的谋杀案?而你带来给我了,为什么?”
“这个,“……我有点尴尬地说,“我……我以为你会喜欢。”
波洛若有所思地注视着我,轻轻地换抚他的髭,然后说道:
“有个人养了一条狗,一向对它非常好。他走出室外,扔球给狗玩,而狗对它的主人也很好。狗会捕杀野兔或田鼠,衔放在主人的跟前。再来狗会做什么呢?它会摇尾巴。”,我禁不住笑出来说;“我在摇尾巴吗?”
“我想你是的,朋友。是的,我想你是的。”
“好吧。”我说,“那么主人怎么说呢?他要看看狗与他捕来的田鼠吗?他想知道一切吗?”
“当然罗!你以为我对这件案子会有兴趣,对不对?”
“这个案子怎么想就是没道理。”我说。
“不可能,”波洛说,“凡事都有道理,没有一样例外。”
“好啊,你来试试看,找出它的道理来。我没办法。事实上,这案子和我并没有关系,只是偶然碰上了。你要注意,一旦死者的身分查明了,也许就不那么有趣。”
“你的话缺乏方法和条理,”波洛认真地说,“现在请把事实告诉我。你说这是一件谋杀案,是吧?”
“这是件谋杀案,没错,”我向他肯定地说,“好啦,听着。”
我把威尔布朗姆胡同十九号所发生的事,无分巨细地都告诉他。波洛背靠着椅子,闭着眼睛,一边听着我的细述,食指一边在椅子的扶手上敲击着,当我终于说完了,他半晌没有说话。然后他开口问道,眼睛仍然闭着;“不是开玩笑的?”
“哦,绝对不是。”我说。
“令人惊奇,”赫邱里。 波洛说。他的舌头尽qíng地享受着这几个字,一个字一个字地安复着:“令……人……惊……奇……”说罢,指头继续在扶手上敲击着,缓缓地点头。
过了好一会儿之后,我忍不住说道;“你怎么不说话啊?”
“你要我说什么?”
“我要你给我解答。我从你身上十分了解,只要背靠着椅子,想一想,起来的时候使有答案了,根本不需要忙着问人,东奔西跑地找线索。”
“我一向就是这么说的。”
“啊,我说你chuī牛,”我心里想,“我已经把事实给你,现在我要答案。”
“就只是这些qíng况啊?亲爱的,还需要知道的可多啦。我们才知道最初的事实而已。不是吗?”
“我仍然希望你能想出一点什么来。”
“这个。”他沉思了一会。“有件事可以确定,“他断言道,“这一定是一件非常单纯的案子。”
“单纯?”我把眼睛睁得好大。
“当然罗。”
“为什么说它一定单纯?”
“因为表面上它看起来非常复杂,如果它需要这般复杂,那它一定是单纯的。你明白了吧?”
“不十分明白。”
“实在有趣,”波洛沉思着。他又说;“你刚才所告诉我的……我想……嗐,仿佛似曾相识。啊,是何地……何时……我遇见过……”他沉默了半晌。
“你的记忆,”我说,“仍然是个贮存罪案的大水库,可是你不可能全都记得吧?能吗?”。
“很不幸地不能,”波洛说,“但有时候这些回忆很有帮助。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂