巴陀督探长3:七面钟之谜_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(20)

阅读记录

  “噢!你认为那重要吗?”

  “我有个主意,这一点可能派得上用场。”

  “你心中有个计划,杰米。是什么?”

  “年轻的英雄从来都不透露他的计划,”杰米语气坚决地说,“计划都是在暗中成熟。”

  “你是个白痴。杰米。”

  “我知道,我知道。每个人都这么说。不过我可以向你保证,罗琳,骨子里可有一大堆的头脑在运作者。你的计划呢?有没有任何计划?”

  “疾如风建议我跟她到‘烟囱屋’去住一阵子。”

  “好极了,”杰米赞同地说,“再好不过了。不管怎么说,我倒想有人盯住疾如风。你从不知道她再下去会干出什么疯狂的事来。而且最糟糕的是,她干得那么成功得吓人。我告诉你,预防疾如风闯祸是一件全天候的工作。”

  “比尔总该照顾她。”罗琳说。

  “比尔在别处相当忙。”

  “你可别信他的。”罗琳说。

  “什么?不是在为女爵忙?可是那小子被她迷死了。”

  罗琳继续摇头。

  “这其中我有些不太明了。不过比尔喜欢的不是女爵——是疾如风。今天早上罗马克斯先生出来跟疾如风在一起时,比尔正在跟我谈话。他握住她的手或什么的,而比尔飞快过去,就像--就像火箭一样。”

  “有些人的鉴赏力是多么的奇怪,”狄西加先生说,“真想不到有任何人在跟你谈话时竟然还会想去做其他事。你这样说叫我感到非常惊讶,罗琳。我以为我们纯洁的比尔被那美丽的外国女骗徒给迷死了。疾如风这样认为,我知道。”

  “疾如风可能这样认为,”罗琳说。“不过我告诉你,杰米,不是这么一回事。”

  “那么,你有什么高见?”

  “难道你不认为比尔可能自己正在从事一些侦探工作?”

  “比尔?他没那个头脑。”

  “我可没这么确定。当一个像比尔那样单纯、四肢发达的人存心微妙起来的时候,没有人会相信。”

  “结果他正好可以干些好事出来。不错,说得有道理。可是我仍然不认为比尔会这样,他表现得十足是个女爵的小乖乖。我认为你错了,你知道,罗琳。女爵是个非常漂亮的女人——不是我喜欢的类型,当然,”狄西加先生急急加上一句说——“而比尔那老小子一向有一颗像旅馆一样的心。”

  罗琳未被说服地摇摇头。

  “哦,”杰米说,“随你自己去想吧。我们似乎多少已经决定好了。你跟疾如风回‘烟囱屋’去,同时看在老天的份上,不要让她再到七钟面俱乐部那个地方去窥探。天晓得如果她再去,会出什么事。”

  罗琳点点头。

  “现在,”杰米说,”我想去跟库特夫人谈几句话会是聪明之举。”

  库特夫人正坐在花园里的一张椅子上刺绣。绣的是一个忧伤、有点变形的年轻女人在哭墓。

  库特夫人挪出位置让杰米在她身旁坐下,身为一个圆滑年轻人的他,立即表示对她手中刺绣的赞赏。

  “你喜欢吗?”库特夫人高兴地说,“这是我姑妈希莉娜死前一周开始绣的,肝癌,可怜的东西。”

  “真是残忍。”杰米说。

  “你的手臂怎么样啦?”

  “噢,好多了。有点讨厌,你知道。”

  “你得小心,”库特夫人以警告的语气说,“我知道败血症流行起来了——要是这样,你可能整条手臂都完了。”

  “噢!我希望不会如此。”

  “我只是在警告你。”库特夫人说。

  “你们现在住什么地方?”狄西加先生问道,“城里——或是什么地方?”

  他心知自己对这个问题的答案非常清楚,他在这句问话中加入了值得奖励的天真无邪的味道。

  库特夫人重重地叹了一口气说:“欧斯华爵士租下了阿尔顾公爵的房子。李色伯利。或许你知道吧?”

  “噢,的确。一流的地方,不是吗?”

  “噢,我不知道,”库特夫人说,“非常大的地方,而且阴暗,你知道。一排排的画像,画的是令人望而生畏的人物。他们所谓的历代老主人都非常阴沉,我想。你该看看我们在约克郡所拥有的一幢小房子,狄西加先生。那时欧斯华爵士是没有爵衔的库特先生。多好的一个游乐厅和令人心情愉快的客厅,有个炉边的墙角--我记得我选的是白色条纹壁纸,和紫藤横饰带。你知道,不是有波纹的花样。品味好多了,我总是认为,餐厅朝向东北,阳光才不会射进去太多,不过贴上鲜红色的壁纸和一套滑稽的狩猎版画--啊呀,就像过圣诞节一样欢畅。”在这些回想的兴奋之中,库特夫人掉了几个小绒线球,杰米责无旁贷地捡起来。

  “谢谢你,我亲爱的,”库特夫人说,“哦,我说到哪里了?噢!--关于房子--嗯,我真的喜欢令人心胸欢畅的房子。

  而且自已挑选东西为它装潢令人觉得有趣。”

  “我想欧斯华爵士大概最近就会自己买一幢房子吧,”杰米说,“到时候你就可以自己挑选了。”

  库特夫人悲伤地摇摇头:“欧斯华爵士谈到一家公司在帮他找--你知道这表示什么。”

  “噢!可是他们会征求你的意见!”

  “会是个雄伟壮丽的地方——一心一意找老古董的房子。

  他们看不上我所谓的舒适、像个家的地方。绝不是欧斯华爵士在以前的那个家里总是不舒服、不满足,而且我敢说他的品味其实也跟我一样。但是如今除了最好的没有什么适合他!他非常成功,自然想要能显示他成功的东西,不过我常常怀疑要到什么地步为止。”

  杰米显出同情的神色。

  “就像一匹脱缰之马,”库特夫人说,“一脱缰绳就冲了出去。欧斯华爵士也是一样。他一直往前冲,一直往前冲,直到他自己没有办法控制住自己不往前冲。现在他已经是英格兰最有钱的人之一了——可是这令他满足吗?不,他还想更有钱。他想要成为——我不知道他想要成为什么!我可以告诉你,这有时候令我感到害怕!”

  “就像那波斯的家伙,”杰米说,“到处寻找新世界去征服。”

  库特夫人默从地点点头,不太了解杰米讲的是什么。

  “我怀疑的是——他的胃口容得下吗?”她含泪继续说下去,“有他这样一个病人--他的那些想法--噢,想起来就叫人受不了。”

  “他看起来非常健壮。”杰米安慰她说。

  “他有心事,”库特夫人说,“忧心忡忡,他就是这样。我知道。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂