巴陀督探长3:七面钟之谜_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(21)

阅读记录

  “他担忧什么?”

  “我不知道。或许是工厂的事。贝特门先生是他一大慰藉。

  这么一位热心的年轻人——而且这么诚实。”

  “诚实极了。”杰米同意说。

  “欧斯华很看重贝特门先生的意见。他说贝特门一直都是对的。”

  “那是他多年前最糟的一项特色。”杰来感触良深地说。

  库特夫人显得有点困惑。

  “我跟你在‘烟囱屋’度过的那个周末真是非常愉快,”杰米说,“我是说要不是可怜的老杰瑞死了,那就会非常愉快。

  非常好的女孩子。”

  “我发现女孩子非常令人困惑,”库特夫人说,“不浪漫。

  我跟欧斯华爵士订婚时,我用我的头发替他在几条手帕上绣上他姓名的字首。”

  “真的?”杰米说,“多么美妙。不过我想大概时下的女孩子头发都不够长,无法像你那样做。”

  “这倒是真的,”库特夫人承认说,“不过,噢,有其他很多方法可以表现。我记得我年轻的时候,我的一个--呃,男朋友--捡起一把砂砾,跟我在一起的女孩马上说他是在珍惜那把砂砾,因为我的脚在上面踩过。这么美的想法,我当时认为。尽管后来发现他当时正在修矿物学的课--或是地质学?——在一所工业职校。不过我喜欢那种想法--偷取女孩子的手帕把它珍藏起来——这一类的事。”

  “要是女孩想要擤鼻子那可就难堪了。”讲求实际的狄西加先生说。

  库特夫人放下刺绣,半严厉半慈祥地看着他。

  “说来听听。”她说,“没有某个好女孩是你醉心的吗?某个你想为她工作建立一个小小的家的女孩?”

  杰变脸红起来,支吾其词,

  “我想你跟当时在‘烟囱屋’的一个女孩处得非常好——维拉·达文翠。”

  “袜子?”

  “他们是这样叫她没错,”库特夫人承认说,“我想不出是为什么。这名字不雅。”

  “噢,她是个一流的,”杰变说,“我想再见见她。”

  “她下个周末要到我们家去。”

  “真的?”杰米说,同时尽量把渴望的意味贯注到这两个字上。

  “真的,你——你想去吗?”

  “我想,”杰米衷心地说,“非常谢谢你,库特夫人。”

  他一再热切地向她道谢,然后离去。

  不久,欧斯华爵士过来找他太太。

  “那个小混混在跟你噜苏些什么?”他问道,“我受不了那个年轻的家伙!”

  “他是个可亲的男孩,”库特夫人说,“而且这么英勇。看看他昨晚是怎么受伤的。”

  “是的,在没有他的事的地方鬼混。”

  “我认为你这样说非常不公平,欧斯华。”

  “他一辈子从没干过一件正经事。真是一大废物。要是他再这样下去,他永远也成不了大器。”

  “你一定是昨晚上着了凉了。”库特夫人说,“我希望你不要得了肺炎,斐雷地·理查士就是肺炎死的。天啊,欧斯华,一想到你昨晚上在有小偷的地方闲逛,我全身的血都凉了。他可能射中了你。对了,我要狄西加先生下周末到我们家去。”

  “荒唐,”欧斯华爵士说,“我不要那年轻人上我们家去,你听见没有,玛莉亚?”

  “为什么?”

  “那是我的事。”

  “我很抱歉,亲爱的,”库特夫人沉着地说,“我已经邀他去了,所以已经没有办法收回了。把那个粉红色的绒线球捡起来好吗,欧斯华?”

  欧斯华爵士照办,他的脸色黑得像被雷殛一样。他看着他太太,犹豫着,库特夫人沉着地穿针引线。

  “我特别不想要狄西加下周末去,”他终于说,“我从贝特门那里听说过他很多事。他跟他同过学。”

  “贝特门先生说什么?”

  “他对他没有一句好话可说。事实上,他警告过我特别要小心提防他。”

  “他是这样说的吗?”库特夫人若有所思地说。

  “而且我十分尊重贝特门的判断能力。他从没错过。”

  “哎呀。”库特夫人说,“我好像把事情搞得乱糟糟的。当然,如果我早知道我就不会邀他去。你应该早告诉我这些,欧斯华。现在已经太迟了。”

  她开始非常小心地卷起她的刺绣。欧斯华爵士看着她,她像要说什么,又耸耸肩没说。他随着她走进屋子里。库特夫人走在前头。脸上带着非常细弱的微笑。她喜欢她丈夫,不过她也喜欢——以平静、不显眼、完全女性的态度——达到她自己的目的。 出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)七钟面之谜第二十六章 主要关于高尔夫球 “你那朋友是个好女孩,疾如风。”卡特汉伯爵说。

  罗琳已经在“烟囱屋”呆了将近三星期, 而且赢得主人的高度好感——主要因为她那随时准备好接受六号铁杆打法指导的优雅迷人风采。

  在对他的冬季出国之旅感到厌烦之下。卡特汉伯爵打起了高尔夫球。他打得并不高明,因此对此项运动非常热衷。他把大部分上午时光都用来挥动六号铁杆,把球高打过各种矮树丛——或者该说是企图高打,结果一阵猛力乱挥,把天鹅线般的草皮大块大块地剁烂掉,使马克唐那心疼欲绝。

  “我们必须设计一套小小的课程,”卡特汉伯爵对着一株雏菊说,“一套小小的运动课程。现在,看我的这一杆,疾如风。右膝放松,慢慢往后摆,头部保持不动,运用腕力。”

  被猛力击中上端的球,飞快掠过草坪,消失在茂密的石楠花丛里。

  “奇怪,”卡特汉伯爵说,“我是怎么打的?如同我所说的,疾如风,你那朋友是个很好的女孩。我真的认为我引导她对高尔夫球运动产生了相当的兴趣。她今天上午挥了非常好的风杆--真的差不多跟我所能挥出的一样好。”

  卡特汉伯爵漫不经心地又挥动一杆,掀起了一大片草皮。

  正好路过的马克唐那把草皮放回原位,紧紧地把它踏回去。他投给卡特汉伯爵的眼神,足以令除了狂热的高尔夫球爱好者之外的任何人一头钻进地里去。

  “是要马克唐那有对待库特夫妇凶恶的罪嫌的话,我深深怀疑他是对他们穷凶极恶没错,”疾如风说,“那么他现在正在受到惩罚。”

  “为什么我不能在我自己的花园里为所欲加?”她父亲问道,“马克唐那应该对我日益增进的球技感兴趣才对——苏格兰人是伟大的高尔夫球民族。”

  “你这可怜的老头儿,”疾如风说,“你永远打不好高尔夫球--不过,无论如何,这倒可以避免你去惹事生非。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂