“你说的关于这些饼干的事实在奇怪,”贝特门先生说,“你介意吗,如果我只——”
“当然不介意,小兄弟,你自己看吧。”
贝特门先生跨步过去,打开饼干盒,睁大眼睛看着空空的盒子。
“真是非常疏忽,”他嘀咕着,“好了,晚安。”
他退出门去。杰米坐在床缘,倾听了一会儿。
“真是好险,”他喃喃地自语,“多疑的家伙,黑猩猩。好像从来都不用睡觉。他那带着左轮枪到处窥伺的习惯可真要命。”
他站起来,打开梳妆桌的一个抽屉。在各色各样的领带之下是一堆饼干。
“没办法了,”杰米说,“我得把这些该死的东西全都吃下去。黑猩猩明天早上十之八九会上来查看。”
他叹了口气,开始吃起倒尽胃口的“饼干大餐”。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(http://ajs.126.com)七钟面之谜第二十八章 嫌疑 时间正好是约定的十二点正,疾如风和罗琳走进了大花园的铁门,把那部西班牙车留在附近一个修车厂里。
库特夫人惊讶地跟这两个女孩打招呼,不过显然很高兴,立即坚邀她们留下来吃午饭。
欧路克坐在一张大扶手椅里,一见到她们立即开始生气蓬勃地跟半听着疾如风解说车子所出毛病的罗琳谈知。
“而我们说,”疾如风结尾说,“那个畜生正好在这里出毛病可真是非常幸运!上一次它在星期天一个山脚下叫做‘小孤村’的地方出了毛病。我可以告诉你,那地方可真是名副其实的孤村。”
“这拿来当电影片名可真是好极了。”欧路克说。
“纯洁村姑的出生地。”袜子提示说。
“奇怪,”库特夫人说,“狄西加先生哪里去了?”
“他在弹子房里,我想,”袜子说,“我去找他来。”
她离去,不到一分钟,鲁波特·贝特门出现,态度如往常一样,一本正经。”
“什么事,库特夫人?狄西加说你在找我。你好,艾琳小姐——”
他中断下来跟两个女孩打招呼,罗琳立即掌握时机。
“噢,贝特门先生!我一直想见见你。教我当一只狗脚掌一直痛时该怎么办的人不就是你吗?”
秘书摇头。
“一定是别人,卫德小姐。不过,事实上,我正好知道--”
“你是一个多么了不起的人啊,”罗琳插嘴说,“你无所不知。”
“人应该随时吸收现代的知识,”贝特门一本正经地说,“现在关于你的狗的脚掌——”
德伦斯·欧路克低声对疾如风说:“这家伙就像那些在周刊上写短文的人一样。一般并不都懂得‘如何让铜护栏保持明亮’、‘甲虫是昆虫世界里最有趣的昆虫之一’、‘芬加利斯印地安人的婚姻习俗’等等之类的。”
“事实上,是一般知识见闻。”
“还有什么比这更可怕的?”欧路克说,同时虔诚地加上一句话:“感谢上天我是个受过教育的人,却对于任何主题都一无所知。”
“我知道你们这里有高尔夫球轻击比赛场。”疾如风对库特夫人说。
“我带你去打,艾琳小姐。”欧路克说。
“我们来向那两位挑战,”疾如风说,“罗琳,欧路克和我想跟你和贝特门先生到高尔夫球轻击场去较量一下。”
“去吧,贝特门先生。”库特夫人在秘书显出犹豫不决的神色时说,“我确信欧斯华先生不会有事找你的。”
四个人一起走上草坪。
“非常聪明的办法吧?”疾如风对罗琳低语说,“这都该归功于我们女孩子的圆滑手段。”
比赛在将近一点钟时结束,胜利属于贝特门和罗琳。
“不过我想你会同意我的说法,搭档,”欧路克说,“我们打得比较有运动员风范。”
他和疾如风一起走在后头一点。
“黑猩猩打得很小心——他不冒任何险。而我则孤注一掷。而且这是一句很好的生活格言。你不认为吗,艾琳小组?”
“你从没因孤注一掷而惹上麻烦吗?”疾如风笑着问道。
“当然有。不下百万次。不过我还是奉行这句格言。当然,能把我击垮的只有绞刑执行人的绳套。”
这时,杰米·狄西加从屋角逛过来。
“疾如风,真是想不到,太好了!”他欢呼道。
“你错过了秋季大赛。”欧路克说。
“我去散步,”杰米说,“他们是从什么地方掉下来的?”
“我们用双脚走路过来的,”疾如风说,“那部西班牙车摆了我们一道。”
她把车子抛锚的经过情形说了一遍。
杰米同情、专注地听着。
“运气不佳,”他允诺说,“要是得花不少时间走回修车厂,我午饭之后用我的车子送你们过去。”
这时锣声鸣起,他们都进了屋子。疾如风暗自打量着杰米。她注意到他的话声中带着不寻常的狂喜意味,令她有种事情进行顺利的感觉。
午餐之后,他们客气地向库特夫人辞行,杰米自告奋勇,开车送她们去修车厂。一上路,两个女孩便同时开口问道:
“怎么样?”
“噢,相当好,谢谢。由于吃了太多饼干,有点消化不良。”
“可是,出了什么事?”
“我来告诉你。为了任务而牺牲奉献,害得我吃了太多的饼干。不过,我们的英雄畏缩了吗?不,他并没有。”
“噢,杰米,”罗琳谴责地说。他的心一软。
“你们真正想知道的是什么?”杰米说。
“噢,一切。我们不是做得很好吗?我是指,我们把黑猩猩和德伦斯·欧路克缠住打高尔夫球。
“我为你们缠住黑猩猩向你们道贺。欧路克或许算不了什 么,轻易就可打发掉——但是黑猩猩可就大大不同了。那小子只有一个字可以形容他——是上周‘周日新闻集锦’上刊登的字谜里的一个字。一个十个字母组成的意思是无所不在的字。Ubiquitous这个字可把黑猩猩形容到家了。你走到那里都无法不碰上他——而更糟的是你从来就无法听见他走近的声响。”
“你认为他具有危险性?”
“危险性?当然他没有危险性。黑猩猩怎么会有危险性。
他是个笨蛋。不过,如同我刚刚所说的,他是个无所不在的笨蛋。他甚至不像一般人需要睡眠。事实上,说得直率—点,那小子真是烦死人了。”
然后,杰米以有点苦恼的态度描述昨晚上发生的事。
疾如风可不怎么表示同情。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂 阿加莎·克里斯蒂