一个穿着白色外套、有一头闪亮的白色头发的白种女人,驾驶着一辆白色的奔驰轿车,朝“五点”开过来。一个黑人男子坐在她的旁边,蓄着比波普①胡子,戴着一顶小丑帽子。他吻了她一下,然后转身下车,走进了五点咖啡馆。她又开着车走了。
①比波普(Bebop),爵士音乐人为表现自己与众不同,而特意蓄的一种胡子。
“有钱的白种婊子。”约翰·巴布森小声嘀咕着。
在熟食店摆着罐装啤酒的橱窗前面,站着两个黑人男孩,都穿着蓝色的牛仔裤、灰色运动鞋和黑衬衫。他们的脸上,有得了天花之后留下的疤痕,还有剃刀的划痕,牙齿洁白,头发浓密——就像一团棉花纠缠着,乱蓬蓬的,他们都很年轻,也就二十出头。
街边还站着三个白人女孩,看上去像是业余妓女。都十分年轻,应该刚十几岁——这个时代,连孩子们都出来做了妓女。她们乱蓬蓬的暗棕色长发,随便地披散着,脸上很脏,眼神暗淡,耷拉着嘴唇,穿着退色的黑色牛仔裤。三个人的脚步都很缓慢,好像吸过毒。只是看着她们,就让两个警察觉得虚弱无力。
“你爸爸是谁,小黑鬼?”一个白人女孩儿,问熟食店门口的一个黑人男孩。
“我爸爸是个穷人,”那个黑人男孩回答道,“但是,他却给我弄了一个工作。”
“在他的种植园里吗?”那个白人女孩问。
“老主人①——迈克波德!……”那个黑人男孩说。所有人都放肆地大笑了起来。
①Old Massa,美国南方黑人对上帝的称呼々‘“要去‘五点’吗?”约翰·巴布森上前问道。
“你觉得他会在里面吗?”“掘墓者”约恩斯粗声大气地问道,同时想到:就算他在,也可能只不过是他妈的一只鬼。
“理查德有时候会去那里,但是,对他来说现在还太早。”
“理查德?……你和他熟到这个程度了?为什么不叫他迪克①?”
①迪克,原文为dick,这个词在英语中,也有“男性生殖器”的意思。
“哦,迪克听起来太粗俗了!……”约翰·巴布森激动地摇着头。
“好了,他还会去别的地方吗?随便讲一个。”
“他到处去认识人,为他的话剧挑选演员。”
“我一点也不觉得奇怪。”“掘墓者”约恩斯指着五点咖啡馆旁边的一幢楼,问道,“那边那个旅馆,你知道吗?”
“阿利坎特吗?中间的那幢?……那里全是毒贩子、妓女和作家,没有其他人会住在那儿,可能偶尔会有火星人,过来看一看他们。”
“亨德森去过那里吗?”
“他为什么会去?那里可没有他想见的人啊。”
“没有什么可人儿吗,他真的没有去过?”
“据我所知没有,他只是时不时地,会去短途旅行一下,放松放松。”
“你呢?”“掘墓者”约恩斯变换口气问道。
“我?……我连酒都不喝。”约翰·巴布森摇着头说。
“我是说你去过那里吗?”
“谢天谢地,没有。”“明白了。”“掘墓者”约恩斯点了点头。
约翰·巴布森咧开嘴笑着,并在他的大腿上拍了一下。
这幢楼房旁边,在靠近第二大道之处,有一个自称为“一千零一夜”的蒸汽浴室。
“那是一个鱼缸吗?”
约翰·巴布森眨了一下眼睛,没有回答。
“他会去那里吗?”“掘墓者”约恩斯坚持问道,约翰·巴布森耸了耸肩膀。
“好,我们去看一看,他在不在那里。”
“我最好事先告诉你们,”约翰·巴布森突然说道,“那群马几可都在那儿。”
“你是说法国反纳粹游击队?”“掘墓者”约恩斯纠正道,“他们叫做马基①。”
①马基(Maquis),指第二次世界大战期间,法国抗击德国法西斯军队的,游击队或其成员。上文和下文中的“马几”是约翰发错了音。
“不是,是马几!……”
“好了,好了,他们在那里干吗?……在混战吗?”
约翰·巴布森哈哈地笑了起来。
他们从街上走上楼梯,经过短短的一段狭窄走廊,走廊里亮着一个没有灯罩的灯泡,上面堆满了蚊子的尸体。走廊尽头是一个从衣帽间里,隔出来的柜台,后面坐着一个脸上都堆满脂肪的胖男人。
他穿着一件肮脏的无领白色衬衫,衬衫的袖子被撕掉了,沾满汗渍的背带,连在一条满是污渍、退了色的泡泡纱短裤上,这条短裤大得甚至可以装下一头象。他的头垂在胸前,那堆被汗打湿的脂肪里。一副黑框的厚镜眼镜后面,是一双被放大了的、黯淡无神的眼睛。
他把三把钥匙放到了柜台上。
“把你们的衣服放进衣帽间,贵重物品最好都放在我这里。”
“我们只是想进去看一下。”“掘墓者”约恩斯面无表情地说。
52书库推荐浏览: [美]切斯特·海姆斯