巴士司机的蜜月_[英]多萝西·L·塞耶斯【完结】(118)

阅读记录

  (彼得好像很享受这个动物园。哈丽雅特注意到,家族固定的长椅上原本的罂粟色脑袋被蜷缩的猫取代了,无疑用以恭维温西的顶饰。南边走廊的东部尽头有一个带天棚的歌祷堂,歌祷堂里的坟墓也是温西家的,她想。)

  “现在听这个,哦,愚蠢的没有理解力的人们,有眼无珠的人们……”

  (想象罐子被擦干净的时候他们是怎么旁观的……诵读者,没有被这些联想干扰,继续快乐地进入下一个诗篇——令人激动的关于汹涌的波浪的一篇。)

  “因为我们之间有邪恶的人:他设置陷阱的时候,他们在等待;他们下了圈套,捉住了邪恶的人们。”

  (哈丽雅特抬起头来。她是否想象到声音中轻微的停顿?彼得目不转睛地盯着书本。)

  “……我的想要拥有这些的人们,你们最终会怎么做?”

  “第一课到此结束。”

  “诵读得很好。”温西先生靠近哈丽雅特说,“好极了。我总能听见你说的一切。”

  彼得在哈丽雅特耳边说:

  “你应该听听老杰拉德是怎么诵读的,当他在穿梭在希未人、比利洗人和革迦撒人。之间。”

  赞美诗的音乐响起来时,哈丽雅特再次想起帕格海姆,她不知道特威特敦小姐是否有勇气再次坐在管风琴前。

  第三章 塔尔博伊斯:天上的王冠

  因此,我要在这儿守过夜,等着看黎明的光,那时候他将听见钟敲八下,现在钟报九声。

  ——A.E.豪斯曼,《什罗普郡青年》

  法庭审判到巡回审判之间的时间,他们都是自由的,于是他们最终在西班牙度完了蜜月。

  老夫人写信说家具已经运到塔尔博伊斯了,粉刷和上石灰的工作已经完成了。最好等到霜冻过后再进行浴室的改造。但是房子已经可以住人了。

  哈丽雅特回信说,他们会在巡回审判的时候回家,还说他们是世界上最幸福的夫妻——只不过,彼得又在做梦。

  ******

  因佩·比格斯爵士,交互讯问。

  “你期望陪审团相信这个高级的机械装置在六点二十到九点之间不会被死者发现?”

  “我什么都没期望。设计这个装置的时候我就已经描述过了。”

  接着法官说:

  “证人只能阐述他知道范围内的事实,因佩爵士。”

  “好的,老爷。”

  说到了关键处。这个建议给大家灌输了一个思想——就是证人有一点不讲理……

  “现在,这个诡雷你是为嫌疑人设置的……”

  “我明白证人说下这个圈套是为了试验,嫌疑人在被没有被警告的情况下不期而至并触动了开关。”

  “是这样的,老爷。”

  “非常感谢老爷……这个愚蠢圈套的偶然触动对嫌疑人来说造成了什么影响?”

  “他看起来很恐惧。”

  “我们可以很容易就相信这一点。还有震惊?”

  “是的。”

  “当他遭受如此自然的惊吓和恐慌的情况下,他是否能够冷静镇定地说话?”

  “他根本就不冷静镇定。”

  “你认为他意识到自己在说什么了吗?”

  “我不能做任何判断。他很激动。”

  “你是否可以认定这种行为是疯狂的?”

  “是的。就是用这个词来形容。”

  “他因为恐惧而发疯了?”

  “我没有资格这么说。” .

  “现在,彼得勋爵。你已经解释得很清楚,这个毁灭性的机关的最低触发距离是离地面六英尺?”

  “是这样的。”

  “任何一个身高不到六英尺的人都是完全安全的,是吗?”

  “很正确。”

  “我们听说嫌疑人的身高是五英尺十英寸。所以在任何情况下,他是不可能有危险的?”

  “毫无可能。”

  “如果是嫌疑人本人自己安排的花盆和链子,那么他应该比任何人都清楚,不可能碰到它?”

  “在那种情况下,他一定会知道的。”

  “然而他还是非常惊慌?”

  “确实非常惊慌。”

  一个措辞严谨但语意不明的证人。

  阿格尼丝·特威特敦,一个激动且怀有恶意的证人,她对嫌疑人明显的仇恨只能给他带来好处,而不是伤害。詹姆斯·克拉文医生,一个技术含量高的证人。托马斯·帕菲特,一个深思熟虑且言简意赅的证人。尊敬的西蒙·古达克,一个不情愿的证人。彼得·温西夫人,一个非常安静的证人。莫文·本特,一个毕恭毕敬的证人。警察约瑟夫·塞伦,一个话不多的证人。一个陌生的从克拉克威尔来的曾经卖给他铅弹的贩铁人,一个破坏性的证人。

  接着,嫌疑人本人,为自己辩护:一个非常糟糕的证人,一会儿闷闷不乐,一会儿放肆无礼。

  因佩·比格斯爵士,代表嫌疑人滔滔不绝地发言——“那个勤勉刻苦而野心勃勃的年轻人”,对偏见的暗指——“一位也许有某种原因想象自己被凌辱的女士”,放纵对“由一位手巧到众所周知的绅士制造如此独特的毁灭工具”的怀疑,对“一个被吓坏的男人的口不择言”就如此横加判断表示义愤;很惊讶地发现公诉方居然“没有丝毫直接的证据”;充满激情地呼吁陪审团不要因为那些由不可信的东西拼凑起来的证据就牺牲一个年轻而有价值的生命。

52书库推荐浏览: [英]多萝西·L·塞耶斯