在德梅拉拉河!”
(就像某个人的一首诗中写的那样:“每个人突然唱起歌来。”)
“我们坐在这里,像荒野里的鸟儿
荒野里的鸟儿.
荒野里的鸟儿!
我们坐在这里,像荒野里的乌儿,
在德梅拉拉河!”
“太棒了!”彼得说。
“是啊!”古达克先生说,“我们用美好的精神完成了表演。”
“啊!”帕菲特先生说,“没有什么能像一首歌这样带走人的烦恼。您说是吗?老爷?”
“没有什么能与它相比!”彼得说。
“好了!好了!”牧师抗议,“亲爱的年轻人,过早。”
“一个男人只要结婚了,”帕菲特先生简洁地说,“他们或者收获家庭,或者收获烟灰。”
“烟灰?”牧师惊叫道,好像第一次问自己帕菲特先生在这个家里做什么,“哦,是的,汤姆——你好像确实跟诺阿克斯先生有点麻烦——也许,温西勋爵的烟囱。怎么回事?”
“灾难,我想。”房子的主人说。
“不是那样的。”帕菲特先生责备着,“只是烟灰。锈蚀的烟灰。别忽略这个。”
“我确信——”特威特敦小姐低声说。
“没有必要谴责在场的人。”帕菲特先生说,“我为特威特敦小姐难过,为彼得老爷难过。烟灰太硬了,杆子捅不透。”
“太糟糕了,太糟糕了。”牧师突然说。他振作起精神来,摆出解决教区困难的牧师的样子,“我的一个朋友也遇到过类似的麻烦,但是我用老办法帮他解决了。我想——拉德尔夫人在吗?无比珍贵的拉德尔夫人?”
哈丽雅特在彼得礼貌的冷漠表情里没接收到任何指示,她还是按照牧师的说法把拉德尔夫人召唤来了。
“啊,早上好,玛莎。我想知道你能否把你儿子的短枪借给我们?他用来赶鸟的那只。”
“我可以去看一下,先生。”拉德尔夫人充满疑虑地说。
“让克拉奇利去拿吧。”彼得建议。他说话的时候突然转过身,装起烟袋来。哈丽雅特仔细看了看他,看到他的脸上充满了预想的欢乐。不管即将发生什么灾难,他都不会伸手阻拦的。他会让天塌下来,并践踏废墟上可笑的干草。
“好吧,”拉德尔夫人勉强地说,“弗兰克腿脚快,我也不差。”
“别忘了上子弹——”她消失在门边,牧师在她身后喊。他跟大家解释,“没有什么比打鸭子的枪更能清除锈蚀的烟灰了。我的那个朋友——”
“我不同意,先生。”帕特菲先生说。他身上的每个突起部分都在表达正义的憎恨和坚定的独立判断,“是杆子后面的力量在起作用。”
“我向你保证,汤姆。”古达克先生说,“短枪立刻把我朋友家的烟灰弄干净了——很顽固的那种。”
“也许吧,先生,”帕菲特先生回答道,“但这不是我想用的方法。”他走到堆放他脱掉的毛衣的地方,捡起最上面的那件,“如果杆子不管用,您应该用梯子,而不是烈性炸药。”
“但是,古达克先生,”特威特敦小姐忧心忡忡地说,“您确定这样安全吗?我很害怕房子里有枪。所有这些意外——”
牧师让她放心。哈丽雅特意识到房子的主人们无论如何逃脱不了责任,不过还是要安抚一下扫烟囱的人。
“别遗弃我们,帕菲特先生。”她恳求着,“我们不能伤害古达克先生的感情。但是如果发生了什么事情——”
“发发慈悲,帕菲特。”彼得说。
帕菲特先生闪闪发光的小眼睛看着彼得的眼睛,它们就像两汪澄澈见底却不知深浅的灰色湖水。
“好吧。”帕菲特先生缓慢地说,“我可以答应任何事情,不过丑话说在前头,老爷,我不赞成这么做。”
“不会把烟囱打下来吧?”哈丽雅特问道。
“哦,烟囱不会掉下来的。”帕菲特先生说,“如果您想逗这位老绅士一笑,它会掉到您脑袋上。就是这么说说罢了,夫人。”
彼得成功地把他的烟斗弄灭了。他双手插在兜里,用满足的疏离感观察着剧中的演员们。克拉奇利和拉德尔夫人拿着枪走进来时,他却悄无声息地向后退,像一只猫意外地踩入一摊打碎的香水中。
“我的上帝!”他吸了口气,“滑铁卢年!”
“太好了!”牧师喊道,“谢谢,谢谢,玛莎。现在我们装备好了。”
“你动作真快,弗兰克!”特威特敦小姐一边说一边瞄着武器,“你肯定它不会走火?”
“一个军队里的骡子能走火吗?”彼得轻声地质问着。
“我向来不喜欢枪炮。”特威特敦小姐说。
“不,不,”牧师说,“相信我,不会有副作用的。”他握着枪,研究着枪栓和扳机,一副对弹道学理论了如指掌的神情。
52书库推荐浏览: [英]多萝西·L·塞耶斯