古埃及历史探险_[英]韦尔博·史密斯【4部完结】(243)

阅读记录

  洛斯特丽丝小姐什么也没怀疑。我把她领上舞台时,她几乎没瞥见石头上还留有吓人的污迹。我把她安排在她开场的位置,调整好火把的光亮,突出她的美丽。虽然我对此已十分习惯,但她的美丽仍让我窒息,让我的眼睛充满泪水。

  她躲在亚麻幕帘后,我走出来面向观众。这次没有嘲讽的掌声。在美妙的诗中,我描述伊西斯和她的姐姐奈夫西斯哀悼兄弟的死亡。所有人都被我的声音吸引,从法老到最吝啬的侍臣。

  我走下台,幕拉开,展现出伊西斯的悲伤形象。观众们大声赞叹着她的美丽。在第一幕的血腥恐怖之后,她的出场越发感人。

  伊西斯开始演唱对逝者的哀悼,声音在神殿阴暗的大厅里回荡。当她的头和着歌声有节奏地摆动时,火把光映照在青铜月亮投射的摇曳光线上,照射在她带角的头饰上。

  她唱歌时我认真地看着法老。他的眼睛从没离开她的脸,他的嘴静静地随着她嗓子里唱出的歌词一起动。

  我的心是一头受伤的羚羊,

  被我悲伤的狮子爪撕裂……

  她哀悼着;国王和他的随从跟她一起伤心悲痛。

  蜂巢里没有甜蜜,

  被抛弃的花朵里没有香味。

  我的心灵是一座空神殿,

  被爱神遗弃。

  坐在前排有两位国王的妻妾在抽鼻子、哭泣,但没有人看她们。

  我微笑地看着死神的阴郁面孔。

  我会高兴地随他而去,

  如果他将我领入我爱人的怀抱。

  现在,不仅是国王的夫人们在哭泣,所有女观众都在哭泣,大多数男观众也哭了。她的话语和美丽令他们难以抗拒。神和凡人不可能流露一样的感情,但泪水沿着法老面颊上的白色脂粉缓缓流下,留下一道道痕迹。他像猫头鹰一样眨着涂有厚厚眼圈粉的眼睑,盯着洛斯特丽丝小姐。

  奈夫西斯上台,和她的妹妹一起演唱二重唱,然后两个女人手拉手去寻找奥西里斯四散的尸体碎片。

  当然,我没有把托德被肢解的尸体放在那儿让她们去找。演出间歇,我的助手已取回那些碎片,并按着我的指示把它们送去做防腐处理。我要自己掏钱为托德举行葬礼。至少在我看来,这个可怜的人被杀害有我部分责任,我应该做些事来弥补。虽然他被肢解的身体缺少的部分仍握在法老手里,但我希望众神能把他的情况当做例外,允许托德的幽灵进入阴间,在那里他可能不会大骂我。无论在哪里——这个世界还是另个世界,有朋友是明智的。

  为了重现神的身体,我请大墓地的殡葬师为我造了一个宏伟的木乃伊棺柩,描绘出奥西里斯享有的全部王室特权,以及死时双臂在胸前交叉。我把这个棺木切割成十三个部分,像小孩堆积木一样把它们拼装起来。

  当两姐妹捡回每一个碎片时,她们唱了一首颂歌送给神的身体各部分——他的手、脚、四肢、躯体,最后是神圣的头。

  这双眼睛,像天空中的星星,

  一定永远闪亮。

  死亡不会让这样的美丽黯然失色,

  裹尸袋包不住这样的庄严。

  除了丢失的护身符,两姐妹终于把奥西里斯的尸体重新拼接在一起,大声诉说着如何能让它重生。

  我把此处当契机,在演出中加入重要元素,使其更具戏剧效果,吸引普通观众。我们大多数人都会有很强的好色心理,如果剧作家和诗人希望作品被大多数观众欣赏,他必须把此牢记在心。

  “只有一个办法能让我们亲爱的君主和兄弟重生。”我让奈夫西斯女神说出这句话。“我们中的一位必须和他破碎的身体进行生育的行为,让它再次完整,并激起体内的生命火花。”

  观众们的兴趣被激起来,怀着期待的心情向前倾身,等着听下面的建议。建议中有吸引在座各位最好色的内容,包括乱伦和恋尸狂。

  对于在舞台上如何展现奥西里斯复活神话中的这一情节,我曾苦苦地思索。当我的女主人宣布她愿意从头至尾演好她所扮演的角色时,我十分惊讶。她甚至无礼地对我咧嘴笑,厚着脸皮指出,她可能会从中获得一些宝贵的知识和经验。我不确定她是在说笑话,还是真想经历一番;但是我不会给她这样的机会展示她说话算话的品质。她家族的名声和荣誉太珍贵了,不可当儿戏。

  在我的示意下,亚麻幕帘再一次拉上,洛斯特丽丝小姐很快离开舞台。她的替身是一位高级妓女,通常在港口妓院里做生意。从面试的几个妓女中,我雇了她,因为她年轻漂亮的身体很像我的女主人。当然了,她的面容不及洛斯特丽丝小姐漂亮,但那时我不知道还有谁能像她那样漂亮。

  替身女神一就位,舞台后方的火把就照得通亮,把她的背影投射到幕帘上。她开始以最具挑逗的方式脱下衣服。男观众为摇摆的阴影欢呼,以为看见的是洛斯特丽丝小姐。妓女用越来越下流的表演回应着人群的欢呼。就像第一幕中屠杀奥西里斯,这一情节安排受到同样欢迎。

  剧中的行为表演让我这个作者能暂时好好地休息一会儿。如果没有人强烈要求坚持演下去,我怎么能设计生殖情节呢?我们只是看见奥西里斯被有力地剥夺了生殖力。最后,我不得不屈服于令人厌恶的老套戏剧手段,即众神和他们超凡力量的介入。对于其他剧作家在作品中使用这些手段,我曾嗤之以鼻。

52书库推荐浏览: [英]韦尔博·史密斯