古埃及历史探险_[英]韦尔博·史密斯【4部完结】(484)

阅读记录

  不时的,那些鸟不和谐的混合音听起来就像一阵阵甜蜜的笑声和敏苔卡的奴隶们为她加油时那种女孩子特别激动时发出的尖叫声。

  她的轻弓很适合她使用。没有太过于用力,那箭就校准目标射了出去。她射出的不是传统的钝头箭,而是着名的军械制造师格里巴专门为她铸造的锐利的金属头的箭。针尖一般的箭头刺透浓密的层层羽毛,径直进入猎物的骨头。不用任何交流,她就已经意识到,尼弗尔想要进行一场狩猎比赛,她要证实她喜欢竞争的天性和他一样强烈。

  尼弗尔因为他的第一次失败和敏苔卡出人意料的娴熟箭术而十分恼怒。他非但不能全力集中于自己要做的事,还被另一条船上发生的一切所吸引。每次当他朝那个方向瞟去的时候,他似乎都能看到从天上正在掉下来死鸟。这使他更为慌乱。他的判断力令他失望,而他投出去的棍子不是太快就是太迟。为了尽力补偿自己的失误,他竭尽全力地猛地一抖,胳膊一下子甩了出去,而不是用他全身的力气来投掷击棍。他的右臂很快地感到了疲劳,因此他本能地缩短了他投掷时胳膊和肘部之间的弧度,结果差点扭伤了手腕。

  通常他能够有把握地十投六中,现在他的命中率不到一半。他的挫败感在增强。他打死的那些鸟多数是昏过去了或是伤残了,这令那些潜到水下或是游到浓密的纸莎草荡里,或是留在纸莎草根茎丛的水下面去取回猎物的奴隶男孩们很为难。堆在船底板上的那些死鸟的数量在缓慢增加。与之形成鲜明对比的是,从另一条船上传出来的欢乐的叫声一直在持续着,几乎就没有断过。

  在绝望之中,尼弗尔扔掉了他的弧形棍子,抓起了沉重的战弓,但是那实在太迟了。投掷棍子的消耗使他右臂的气力几近枯竭。他引发弓时感到十分吃力,只好射杀那些飞得较快的鸟群中的落伍者和较慢的鸟中更靠前的那些了。泰塔注视着他在更深地落入了自己设下的陷阱,作茧自缚。一点挫折感对尼弗尔没坏处,他自忖着。

  用几句忠告的话他就能够纠正尼弗尔的错误:差不多是在五十年前,泰塔曾编写过标准的教科书,不仅论述了战车的驾驭和兵法,而且也论述了射箭术。因此当他注视着尼弗尔再次失手,而当同样的鸟群飞过敏苔卡的头顶她却从空中射下来两只的时候,他并不是完全同情这位男孩,而是偷偷地笑了。

  无论怎样,当敏苔卡的一个奴隶从湖面游过去,浮在尼弗尔船舷的一侧时,他还是为他的国王感到遗憾。“敏苔卡公主殿下希望强大的法老会享受到茉莉花香的日子和充满着夜莺歌声的繁星似锦的夜晚。然而她的船在猎获物的重负之下开始下沉了,她也特别渴望她的早餐,为此她请求结束这次狩猎比赛。”

  十足的戏谑!泰塔想,尼弗尔对这样的唐突愤怒地大吼起来!

  “你应该感激任何一个你们崇拜的杂种狗和黑猩猩之类的神,奴才,而我是一个有同情心的男子汉。反之我就会亲自砍下你丑陋的头,然后把它送回到你的女主人那里来回复你的戏谑。”该是泰塔圆滑地干预的时候了,“法老对他的考虑不周表示歉意,但是他太喜欢这项运动了,以至于他都忘掉了时间的流逝。请转告你的女主人我们马上就要开始早餐。”

  尼弗尔虎视眈眈地盯着泰塔,但是他举起弓却没有打算去取消泰塔的决定。两只小船紧凑地排列,朝着岛上划回去,因此每一条船底板上堆着的猎物很容易形成对比。每一条船上的人都鸦雀无声,但是每一个人都清楚地注意到早晨狩猎的结果。

  “陛下,”敏苔卡朝着尼弗尔叫道,“我必须感谢你让我度过了一个愉快的早晨。我记不得上次我玩得如此尽兴是什么时候了。”她的声音轻松活泼,她的微笑如天使一般。

  “你太和善宽厚了。”尼弗尔严肃地做出了一种王室的不理不睬的神态。“我想这是一次相当糟糕的消遣。”

  他避开她转过的半个脸,忧郁地注视着远处地平线上的芦苇和水域。敏苔卡对此明确的冷落没有表现出一点儿的窘迫,只是转向她的女奴隶。“来,让我们给法老唱上几段《丑猴和蠢驴》。一位女侍递给她一支长笛,她在笛子的孔眼儿上弹奏了几下,接着就开始进入了淘气小鬼儿歌的第一段。女侍们随着笛声加入了合唱,其中包括吵闹尖叫的动物模仿和无拘无束的狂欢。

  尼弗尔的嘴唇因为那逗人的娱乐而一阵一阵地掀动着,但是他采取了一种他无法收回的冷峻的威严姿态。泰塔能够看出来他渴望着加入娱乐,但是他又一次地将自己置于窘迫之中。

  初恋完全是那样的一种快乐。泰塔想,带着同情的嘲弄,他即兴地提供了儿歌中驴子对猴子所讲的新版的对话。令另一条船上所有的女孩子高兴的是,那比从前的那些话更为滑稽可笑。她们又一次高兴得拍手尖叫起来。尼弗尔更加感到自己被人忽略了,很明显地在生闷气。

  她们上到登岸的岛屿时仍然在歌唱,河岸像刀切一样陡,下面的稀泥又黑又黏。摆渡的士兵们跳到了一侧齐膝深的泥浆里,当奴隶们帮助公主和她的女侍们跨过空隙来到岸上坚实干燥的地面上时,他们保持着第一条船只的平稳。

  他们安全地上岸,王室的船只驶入,奴隶们准备帮助尼弗尔来到同敏苔卡所在高处的河岸上,他盛气凌人地挥舞着手势让他们到一边去。整个清晨他已经受够了羞辱,他不打算通过紧紧地抓住两个半裸的湿漉漉的奴隶来扶自己,从而又进一步降低自己的尊严。他轻松地在艉横材上保持自己的平衡,全体随员充满敬意地注视着他,因为他此时的形象十分令人赞佩。敏苔卡尽量不让自己的情感显示出来,但是她认为他是她所见过的最英俊的人物,修长的身材、男孩正在发育时期那光润的皮肤,都在呈现出成年男子的坚实轮廓。连他的傲慢、阴郁的表情都令她着迷。

52书库推荐浏览: [英]韦尔博·史密斯