“为什麽?”
“如果他认为我们杀了人……”
电话一直在响,我让它响着。“埃博尔是个赃物买卖商,”我说,“不是法官。总之我们没有杀人。我可以让他相信,只要他接电话。”
我把电话挂上。卡洛琳皱着眉头,然後说:“这还是像平常的生意,对吧?旺达的死没有改变什麽,埃博尔几天或几个月之後就会把钱币脱手,我们会拿到钱,就好像这件谋杀案没发生过一样。”
“是的。”
“但是不知道为什麽,我总觉得哪里不对劲。”
“卡洛琳,我们没有杀人。”
“我知道。”
“我们和她的死无关。”
“这个我也知道。那是别人干的,而且那些人和我们一点关系也没有。这些我都了解,伯尼,我只是觉得事情很奇怪。你认为我们会得到多少?”
“嗯?”
“那个钱币。”
“哦,我不知道。”
“我们怎麽知道他到底卖了多少?”
“他会告诉我们。”
“我的意思是说,他会不会骗我们?”
“埃博尔?有可能。”
“真的?”
“听着,他是收购赃物的商人,”我说,“我可以想像,这辈子他一定撒过一两次谎,我不认为他会在乎再撒一次,如果他认为有必要的话。而且要对我们撒谎太容易了,因为我们根本无从查证。”
“那我们怎麽相信他?”
“在某种意义上,我们不能。他不会绝对诚实,如果幸运也许他可以卖到五十万美元──纯粹假设。我猜他会告诉我们他卖了二十万,我们分到一半。那他可真的狠狠地敲了我们一笔,但是我们又能怎样?一个晚上的工夫就赚五万美元,我很难大发雷霆。”
“万一他告诉我们,他卖了五万美元呢?”
“那他说的很可能是真话。我猜只有在他卖到高价的时候才会骗我们,如果他卖的价钱很低,就没有必要撒谎。而且我们可以确定,最後我们得到的不会低於一万七千五百美元,因为当初他就出这个价,而且是付现金,他一定会想办法卖得比这个价钱还高,除非那枚镍币最後被证明是假的。”
“可能吗?”
“不可能。那枚镍币是真的。我的预测是,最後我们两个会各得五万美元。”
“天哪!我们要做的只是坐着等钱。”
“是的。在战争片里,最後那些德国军官通常会对战俘说什麽?『朋友,战争已经结束了。』我现在就要去庆祝战争结束,我要去店里开张几个小时。你今晚有什麽特别的节目吗?”
“我想到酒吧里转转,怎麽了?要一起吃晚饭吗?”
“不行,我已经有约了。”
“跟谁?我认识的人吗?”
“丹妮丝。”
“那个画家吗?那个聒噪不休的女人。”
“她才思敏捷又有幽默感。”
“你才那麽认为,伯尼。”
“我挑剔过你对女人的品位吗?”
“有时候。”
“几乎不曾。”我纠正她,然後站起来,“我要去卖我的书了,如果听到什麽,我会再打电话给你。祝你和你的女同志们玩得愉快。”
“我会的。”她回答,“代我向丹妮丝问好。”
第08章
丹妮丝.拉斐尔森身材高挑修长,但是卡洛琳坚持用瘦巴巴、行动笨拙来形容她。她留着深棕色的半长鬈发,皮肤很白,长着几颗不显眼的雀斑,有双属於艺术家的蓝灰色眼睛,总是带着测量和评估的眼光看世界。这个世界对她来说就像连续不断的四方形框子。
窄廊画室是她的工作室兼住处,画廊的墙上挂满了方形的画,虽然都还没有框。画廊是在一幢带阁楼的建筑的三层,位於西百老汇,地处格兰德街和布鲁门街之间。它的名字来自阁楼的奇特外观:後面窄,前面宽。丹妮丝後来发现窄廊(narrow back)这个词带有轻蔑的含义,爱尔兰人用它来称呼移民到美国的亲戚。到现在为止还没有人能给她一个令人信服的解释,但是这个话题已经在布鲁门街酒吧激起无数次酒後讨论。
我欣赏着墙壁上的新作,自从我上次来这儿之後,她又创作了不少新画作,包括她今天一整天都在画的那幅。我和她十二岁的天才儿子杰瑞德聊了几句,我给他带了一大堆特意为他留的科幻小说,那些平装书我通常是整批买来放在店里随便卖的。他似乎很喜欢我带来的书,尤其是一本齐普.迪兰尼【注:美国作家、文学批评家,齐普(Chip)是他的绰号。】早期的,这是他很早就想看的书。我们进行了一场矫作的对话──一个男人和一个早熟、过度摩登的小男孩的对话。这男人偶尔会和小男孩的妈妈上床。
到苏荷区之前,我先回家梳洗了一番,换上便鞋、李维斯牛仔裤、舒适的法兰绒衬衫。丹妮丝穿着柠檬色的套头毛衣和名牌牛仔裤,腰後面的口袋上还有那个刚出名但已经上了年纪的设计师的名字。我记得品牌商标以前都是缝在衣服里面,不是吗?
52书库推荐浏览: [美]劳伦斯·布洛克