福尔摩斯与红魔_[英]约翰·H·华生【完结】(56)

阅读记录

  “你认为他打算伏击败我们吗?”

  “如果你指的是大比利,他那人我不担心。我们用不着怕他。不过我们当然还得提高警惕。我已经安排好了防范措施。”

  我们正往宾馆走,福尔摩斯却突然拐进一条小街向东走去。

  “你往哪去?”我问。

  “去看一所房子。”

  “一所房子?”

  “对,就在那儿,”我们走了好几个街区后福尔摩斯说。他指了指一所木屋顶上的白漆已经褪色的小房子。这座小屋——实际上它就是一个小屋——孤零零地坐落在镇子的边缘,屋后是茂密的树林。

  “你看到了,”福尔摩斯接着说,“这是一座简陋而又维护不善的住宅,但它有一个明显的优点,那就是偏僻。除它以外,半个街区以内只有一所房子。屋子后面还有一大片树林。这是它的许多妙处之一,华生。”

  “你为什么对这所房子这么感兴趣呢?”我有点生气地问,因为我不明白福尔摩斯为什么要拉我来看这么不起眼的东西。

  “实话对你说,我曾经想进去盗窃,”福尔摩斯若无其事地说,“因为,你知道,我干这一行颇有经验。(1)不过,来不及了。”

  “盗窃?亏你想得出来!”

  福尔摩斯耸了耸肩膀。

  “好吧,我问个简单的问题。这房子是谁的?”

  “你猜不出来?”

  我必须承认,我从来不仿效福尔摩斯的推理方法,因为他的思维方式和我的思维方式完全不同。我喜欢凡事直截了当。在我看来,拐弯抹角显得很不自然。然而,福尔摩斯却喜欢拐弯抹角。照他的话说,他宁可“从后门进去”,而不在前门招摇过市。尽管如此,我现在还是竭力按照他的思路去思考。过了一会儿,我突然想到:这房子肯定是威廉*汤普森的。

  当我把我的结论告诉福尔摩斯时,他说:“太对了!这房子的确是警察局长的。今晚我们得来盯住它。”

  “为什么?”

  “因为我很想知道,在和我们于沙坑里碰头之前,他是否会在家接待客人。”

  “你是说红魔可能会来?”

  “有可能,”福尔摩斯说。“但是,如果红魔略微聪明一点的话,我想他是不会来的。”

  那天剩下的时间我们几乎无事可做。由于天气酷热难当,连福尔摩斯都叫苦不迭,我们在莫里森宾馆门廊下的阴凉地里一直呆到半下午,然后,我们去银行提取希尔的汇款。

  尽管银行并不太远,但由于天实在热得难受,福尔摩斯脱去了细平布上衣,解开了衬衣的扣子。要是在伦敦,这样随随便便的样子他连想都不敢想。我在东方的经历使我多少适应了高温天气。(2)尽管如此,我也感到这种干热得令人窒息的空气难以忍受。距火车站三个街区的路程走起来像是三英里那么远。

  银行的出纳主任是个矮胖子,有点爱管闲事。直到福尔摩斯回答了他的几个尖锐的问题后,他才把汇款兑给我们。款子都是百元券。福尔摩斯在把钱装进他专门带去的腰带钱包之前仔细地点了点数,这使得那位出纳主任大为不快。

  银行位于东明尼苏达铁路车站正对面。我们离开那里时,从德卢斯开来的下午的火车正好到站,有的旅客开始下车。我刚退到街上想看热闹,一辆漂亮的马车突然以冲刺的速度从街角上拐过来,差一点把我撞倒。

  “天啊!瞧到没有?”我愤怒地说。“这是谁赶车这么莽撞?我得马上找那家伙谈谈。”

  “还是省着等下一次再谈吧,”福尔摩斯回答说。他一直目送那辆马车在车站前停下来。“我现在感兴趣的是马车上的坐车人,而不是那个鲁莽的车夫。”

  我看到一位身材修长,衣着华丽的女人从马车上下来。知道她略微一转脸,我才认出那个熟悉的侧影。

  “哎呀,是鲁滨逊太太,”我说。

  “的确是她。你认为这位夫人是打算旅行吗?”

  然而,不用我回答,答案马上就清楚了:她不打算旅行,因为她没有进站,而是顺着铁轨向车站的前部走去。

  “她会到哪儿去呢?”

  “问得好,”福尔摩斯说。“咱们看看去。”

  我们横穿过大街,朝车站的站台走去。这时,鲁滨逊太太已经到了机车旁边,正和一位男子说话呢。我很快认出了那个男人,激动得不由自主地说,“福尔摩斯——”

  “是的,华生,你注意到的那一幕我也看到了。他们似乎有很多话要谈。”

  福尔摩斯指的是鲁滨逊太太和正在跟她谈话的威廉*贝斯特。尽管我们听不到他们谈的什么,但可以看出两人谈得很热烈。

  鲁滨逊太太身穿一件白色长裙,手持一把遮阳伞,俨然一位体面女人的派头。她说着话,贝斯特点着头,似乎她的每一句话他都同意。然而,他们的谈话很快就结束了。鲁滨逊太太开始往回走。她在站台上看见我们时先是一愣,接着便很快恢复了常态。

  “下午好,先生们。你们这么快就要离开我们了?那一对短叶松双胞胎一定会大失所望的。”

52书库推荐浏览: [英]约翰·H·华生