福尔摩斯与红魔_[英]约翰·H·华生【完结】(57)

阅读记录

  “那就请您转告那两位尊贵的小姐,”福尔摩斯说,“她们用不着伤心,因为我和史密斯先生越来越喜欢欣克利了,打算再呆一段时间呢。”

  “啊,那也许我们还会见面的。”

  “也许吧。顺便问一句,刚才和您说话的那个人是火车司机贝斯特先生吧?我们过去曾和他有过一次有趣的交谈。那人挺有意思的,您说是不是?”

  我注意观察鲁滨逊太太听到贝斯特的名字会不会显得惊慌。然而,她那双深紫色的媚眼——在我看来,那双眼睛就像某种有毒的热带花朵一样奸诈而又富有诱惑力——丝毫没有流露出惊恐之色。“所有男人都很有意思,贝克先生,”——令我难以相信的是,说到这里,她挑逗而放肆地瞟了一眼福尔摩斯——“只不过,有些男人要比另一些男人有意思得多。您说是不是?”

  “的确如此。当然,对女人也可以这么说。”

  对这种机敏的回答,鲁滨逊太太没有马上作出反应,而是在她那美丽的脸庞上堆起愉快的微笑。接着她说,“我们真得再谈谈,贝克先生。不过我现在有件事要办。我想您能谅解的。”

  鲁滨逊太太回到了马车上。贝斯特一拉汽笛,火车驶出了车站。

  “毫无疑问他们刚才谈的是令人不适的酷热天气,华生。说起天气了,我想我们还是回到莫里森宾馆喝酒去吧。后面还有一个长夜呢。”

  “到时间了,”歇洛克*福尔摩斯一边朝我房间里窥视一边说。我看看表,九点一刻。欣克利的天已经黑了下来。“别忘了你的袖珍科尔特。”(3)

  “我带着呢,”我摸摸衣袋里重重的手枪说。“还需要带什么?”

  “再带上你自己就行了,”福尔摩斯说。

  我放下正看着的报纸,关掉房间里的灯,来到门厅里。福尔摩斯正在那里等我。他从头到脚一身深色打扮,一只手拿着那根要命的手杖,眼睛里闪烁着急切的光芒。

  “我想我们还是走后门好,以免被刺探者看见,”他说。“把你房间里的窗帘拉下来。我想给人一种印象:我们夜里是在房间里休息。”

  执行完这些指示之后,我跟着福尔摩斯从门厅来到宾馆的后楼梯。一出宾馆,我们迅速穿过后街向汤普森的小屋走去。由于附近还有行人,福尔摩斯认为,最好从后面接近小屋,因为屋后有繁茂的树林可以藏身。

  我们一钻进昏暗而又枝藤交织的林地,天就完全黑了下来。假如不是福尔摩斯那超人的视力——他的眼睛看东西就像猫在黑暗中看东西一样真切——我们会很容易迷路的。(4)实际上,福尔摩斯领路领得非常好,我们很快就摸到了汤普森的小屋的正后方,刚刚升起的月亮那暗淡的光线刚好照到那里。无论街道的哪一端来人到那所房子去,从我们的位置都能看见。

  “一切都是静悄悄、空荡荡的,”福尔摩斯依在一棵小树上低声说,“现在我们只能等待和守候了。”

  夜热得令人窒息。北方树林里的蚊子是出了名的。它们立刻发现了我们。我尽可能地用巴掌拍,而福尔摩斯却默默地忍受着蚊子的进攻,好像用巴掌拍蚊子有损于他的尊严似的。除了这些贪婪的昆虫一刻不停的嗡嗡声之外,夜里的树林里万籁俱寂,尽管不时能听到夜间出没的鸟扑食以后发出的叫声。

  我们就这么等着。我不知道在等什么,也不知道在等谁。不久起风了,使我们摆脱了蚊子的纠缠。将近十点钟时,我感到越来越困。我刚要打磕睡,福尔摩斯猛地拍了拍我的肩膀。

  “醒醒,有人来了,”他低声说。

  我吓了一跳,差一点从坐着的矮树枝上摔下来。

  “安静,”福尔摩斯嘘道。

  随着月亮逐渐升高,街上也越来越亮。我朝街上望去,看见一个人影向警察局长的房子走去。

  月光下看不清那人影是谁,只见他身穿深色长衣,一顶宽檐帽正好遮住脸。然而,从那人廋小的身量看,显然不是局长回家了。那人影停下来朝街道两头看了看,然后拐上通向房子前门的人行道。遗憾的是,从我们所在的位置看不到房子的那一部分。我听到福尔摩斯骂了一句。

  “我们得找个视野好点的位置,”他说。“不过,还是让我们先看看这位客人打算干什么吧。”

  福尔摩斯的话刚说完,房子的后窗户便露出了亮光。

  “啊,果然不出所料,”福尔摩斯说。“看来我们碰上了入室盗窃。走,看看能不能找到一个更好的位置。跟我来。”

  汤普森的小屋附近唯一的一所房子在南面大约二十码处。一溜长长的树篱一直延伸到大街,在两所房子之间形成一道屏障。我们穿过树林,来到树篱一端,利用树篱掩护向大街爬去。在大街附近的一个地方可以清楚地看到局长的房子前面。福尔摩斯示意停下来。

  “这就行了,”他说。

  “你推断出了什么?”我小声问福尔摩斯。我心里一直在嘀咕:要是我们身后的房子的主人发现我们蹲伏在他们家的树篱下面,人家会怎么想呢?“那人究竟为什么要来警察局长家里行窃呢?”

52书库推荐浏览: [英]约翰·H·华生