倒错的死角_[日]折原一 【完结】(54)

阅读记录

  “她会不会是被劫上车带走了?”

  “不会,当时没有汽车行驶的声音,不存在这种可能。”

  “那她怎么会消失不见?”

  “要是知道就不用烦恼了。现场没有任何搏斗和劫持的痕迹,唯一切实掌握的证据,就是炫耀似的留在地上的手提包。你不觉得有点儿反常吗?”

  “是啊。”

  “警方认为这是我太太故意设的骗局。”

  “骗局?”

  “对。有人作证指出我和太太之间关系紧张,警察起初对我抱有怀疑,但因为现场没有劫持的迹象,所以目前倾向于认为是她在存心怄气。”

  “但如果是这样,时间也太长了一点儿吧?就算是去旅行,或者去朋友家借住……”

  “她天生脾气坏,从小就是娇生惯养的千金小姐,任性惯了的。”

  “你也觉得是她设的局吗?”

  “现在我也慢慢开始相信了。只有这个理由才解释得通,不是吗?”

  “这样子啊……”我沉思着。

  “不过,”他说,“如果是她存心气我,我反而会很高兴。”

  “怎么说?”

  “因为不用担心了呀,随便她什么时候回来,我才不管。”

  “这样好吗?”

  “嗯,没她在,我反倒乐得清净。”

  “所以你今天过来了?”

  “不应该来吗?”

  “不是,只是这样会不会引起警察怀疑?”

  “你放心,他们已经不再监视我了。”

  于是他决定今晚在我这儿过夜。此刻他正在洗澡,从外面都能听到他哼的歌,看来他已经愁怀尽去,心情大好。虽然总觉得他太太的事有些离奇,不过得知很可能并未遭遇不测,我也稍感宽心。他太太是一个那么争强好胜的人,一定正在某个地方过得好好的。就算遇到随机袭击行人的路煞,我看她也有本事打退。

  06

  八月十三日(大泽芳男)

  今天一早我就开始工作,精神状态前所未有的好。我在书桌旁放了瓶威士忌,每次往酒杯里倒上少许,闲时便小酌一口。如果喝得太猛,很快就会醉倒。但只要有所节制,浅斟慢饮,反而有助于工作顺利进展。

  这次翻译的是女作家希尔达·劳伦斯※一九四七年的作品《DeathofaDoll》,书名应该可以直译为《人偶之死》。这是部别具风味的悬疑小说,故事以女生宿舍为背景,登场角色除了警察和医生,几乎全是女性。我大致看了一遍,感觉相当有趣。(※希尔达·劳伦斯(HildaLawrence,1906-1976).活跃于四十年代中后期的美国女推理作家,作品有(《人偶之死》、《雪地之血》等。)

  两天前去《推理月刊》编辑部拿原版书时,藤井茂夫对于那天灌我喝酒的事,似乎多少有些内疚,一直不敢正视我。

  “去新宿喝一杯如何,‘岚’附近?”

  当我如此邀请他时,他支支吾吾地说:“今天就算了,以后再找机会吧。”

  其实我本来也没打算要去,只是想试探藤井的反应。看到激起了他的负罪感,我总算心满意足了。

  因为满心都是这些惬意的事,“埋葬”之后我每天都过得很愉悦。恰到好处的酒精将头脑刺激得十分活跃,翻译工作也进行得顺风顺水。

  难得一切都如此顺利,却又被清水真弓给毁了。

  真弓之前安分过一段时间,但今天,那个频频来骚扰的中年男人又出现在了二〇一号室。我很想无视他们,结果却反而更加在意。一想到紧闭的窗户后面正在上演的淫乱画面,我便再无心思翻译。我咕咚咕咚地喝了几口酒,很快就有些醉醺醺的,怒火则愈发高涨。为什么我老得受这种折磨?

  我会落到不得不偷埋尸体的地步,说起来都是清水真弓的挑逗行为惹的祸。她那一连串举动是在明目张胆地勾引我,而我的反应又正如她所愿,最终彻底陷入她设下的圈套。失去理智的我把她送上的祭品当成她本人,不仅绑到家中,还失手错杀。

  我再也不想搬弄那种腐烂的尸体了,在院子里挖坑埋葬的事也绝不再干了。这会儿的真弓,一定正在嘲笑我的愚蠢。

  为了平息怒气,我来到夜晚的街上漫步。我在北本大道叫了辆出租车,一路开到新宿。今天白天一直吹着饱含湿气的热风,到了晚上也没凉快多少。

  有两周没来黄金街的“岚”了。幽暗的小店里坐上七个人就客满了,但今天依然没人光顾。店里的冷气开得很足,我的怒火却丝毫没有减弱。

  “哎呀……”

  妈妈桑看到我,刚开口说到这里便哑住了。她没有招呼“欢迎光临”,也没有露出殷勤的笑容,化着浓妆的皮肤看起来白得可怕。我一言不发地坐到角落的椅子上。

  “给我来杯兑水的酒。”

  “喝酒不要紧吗?”

  妈妈桑担心地看着我。“你不是说过,医生要你戒酒吗?”

  “没事儿的。”

  “那天后来怎样了?”

  妈妈桑问的是七月三十一日的事。“你醉得那么厉害,有没有顺利到家啊?”

52书库推荐浏览: [日]折原一