我没有选择的余地,只好付诸实行。
“喂喂,不要这样就算了。”
结果,太刀洗以尖锐的眼光射过来……我这时候才总算想到,她可能还在为走散的事生气。太刀洗说:
“这就像三题噺【注:日本落语(相声)的表演形式之一,请听众当场提出3个词语作为题目,落语家以此即兴发挥,将三者串连起来】。‘司种社一定没问题’、‘做麻糬带去’、‘先立つ’。加上听错和误会,会有什么结果?”
我、文原和白河不断眨眼。
会有什么结果?
“什么意思啊……”
文原抱怨。我了解他的心情。
至少,太刀洗一定能够做出比“两个虔诚的年轻人为祈求平安长寿而带麻糬供奉神明”更具说服力的解释。可是,她却依然故我。而我,跟她都认识这么久了,也不会兴起改正她那种个性的念头。没办法,只好向猜谜挑战。
司神社一定没问题。其他神社就不行吗?
做麻糬带去。没有说捣麻糬带去,可以算是不自然吗?
先立つ。恕儿臣不忠不孝。
啊啊,原来如此。
平常习惯了太刀洗的作风,我比其他人更具优势。当我想到“原来如此”的那一刹那,忍不住笑了。大家都对突然笑出来的我投以惊讶的眼神,只有太刀洗例外。
“看吧,很有意思吧!”
有意思个头啊。这家伙曾经在只字片语之间,或者举止动作之间做出任何有意思的表示吗?明明一副不高兴的样子。不过,知道太刀洗也觉得有趣,让我有了自信。我点点头:
“是啊。果然没错,是听错加误会。”
文原抓抓头,说:
“我对这种的实在没辙。”
“是吗?不过,我……”
我才开了话头,玛亚就已经拿好记事本和笔了。虽然已经习惯了,但她那认真的模样总让我忍不住苦笑。
“我不知道值不值得记下来。”
“嗯--这个是由我……”
由你来决定的是吧,那我真是冒犯了。
文原和白河也凑过来专心听,但我转身面对玛亚说:
“两个年轻人为了求无病无灾拿麻糬到神社去,毕竟是一件不自然的事。更何况他们是笑着说的,那就更奇怪了。”
玛亚偏着头:
“无病无灾?”
糟糕。文原解释:
“是祈求不要生病,身体健康。”
玛亚立刻记下来。我等她写完才继续:
“如果麻糬不是当供品,那会用来做什么呢?……你看那个。”
我们所在之处,是大殿正面、神木的树荫之下。而我以手掌指着大殿。尽管我不是神道信徒,也不敢以手指头指这一类的东西。
“神社。”
“不是神社。啊,是神社,但我说的是铃铛下面的东西。”
“嗯……那个箱子吗?”
我点头。
文原轻声沉吟,似乎明白了。
“你知道那是什么吗?”
“不知道。是什么?”
“那叫作赛钱箱,在神社祈祷的时候,零钱就是放进那里。这本来是神社才有的,不过因为会有收入,所以很多寺庙里也放了赛钱箱。”
玛亚频频眨眼。
“把钱放在那种箱子里吗?”
“你觉得很危险?”
玛亚点头。
“我认为:一定有人会把钱拿走。不管在什么国家、多神圣的钱,都一样会被拿走的。”
“是吗?其他国家的事我不懂,不过在日本,那种人叫作‘赛钱小偷’。”
“赛钱、小偷。”
“对。要偷的话,把箱子翻过来是最快的,可是箱子很重,有时候还被固定住了。所以有一个很传统的手法,就是把有黏性的东西放进去,把钱钓出来。”
我做出操纵钓竿的样子。
但是,玛亚似乎还是无法接受这个解释。
“你是说,那两个人要做这种事?我听到的时候,他们没有说要偷钱。或者这是‘害人之心不可有,防人之心不可无’?”
我不由得看了白河一眼。
“白河,你到底都教她哪些话啊。”
我没有责备白河的意思,但她却以辩解的语气说:
“因为,玛亚听到什么就马上记起来啊!”
真是要得。这可是我们考生求之不得的才能。
总之--
“不是的。那两个人是在讨论偷赛钱要用的工具。”
“工具?麻糬吗?”
“麻糬是麻糬,不过是拿来黏东西的麻糬……那两个人,是不是说要做鸟黐【注:日文中麻糬发音为もち(mochi),与鸟黐とりもち(torimochi)的语尾相同。鸟黐(音ㄔ)为利用具黏性的树汁所做成的捕鸟器具】?”
玛亚露出顿然领悟的表情。
“嗯……可能是。不,的确是。”
不过,真要做的话,鸟黐从收集材料开始要花不少功夫,所以我想,他们应该只是在棒子前端黏个胶带就算是鸟黐了吧。
52书库推荐浏览: [日]米泽穗信