越洋大追捕_[法国] 罗歇·博尼什【完结】(78)

阅读记录

  “您刚才说是个‘博士’?”

  “威廉·卡林顿博士、他的夫人是个亚洲人,表上填的姓名是弗朗索瓦丝·卡林顿……”

  斯蒂夫·阿夫内尔躲避着包打听的目光。虽说表情冷淡,可他还是觉得不自在。不过,他很了解福尔摩斯中士,他们偶尔在维多利亚大道上的俱乐部里一起打桥牌,也常在总督官邸里一起参加招待会。那是一幢为了抗震而聪明地用大块混凝上砌块垒起来的难看的建筑物……不过,对“包打听”来说,社交生活是一回事,公务又是一回事。阿夫内尔很清楚,他是个很难与之打交道的警察。

  “但愿他真的叫威廉·卡林顿,”“包打听”慢吞吞地说,“不过下一次,不管客人是否高兴,哪怕他们的口袋里装满了美元,您也必须要求查看一下他们的身份证和旅游签证……把它们印出来,决不是毫无用处的,懂吗?”

  旅馆老板没有吭声。他用一团团雪茄烟幕来掩饰自己。

  “您刚才说,他们没有行李?”福尔摩斯又问。

  “可以说什么也没有。招待员科诺尔告诉我时,我很惊奇。另外,很奇怪,他们的衣服和箱子都是在金斯敦的英国商店里买来的。他们穿的开司米套衫,是港口街上的法国人安托瓦纳·达尔铺子里的货色……全都是现买的!我不是侦探,可还是……当外国人来到一个岛上,却不带个人衣物时,您会怎么想呢?”

  福尔摩斯点点头:

  “我和您的想法完全一样。科诺尔至少记下了他们坐的出租汽车号码吧?”

  阿夫内尔抬起戴着戒指的食指,把一段烟灰弹进印有蓝山宾馆标记的瓷茶碟里。

  “很遗憾!他没记下来。也许是马丁公司的车,不过吃不准……今天早上,牙买加房产事务所经理爱德华·贝拉比来到宾馆,用自己的罗尔斯轿车把他们接走了。听说,他们是去蒙德古湾游览……”

  “他们说的是英语?”

  “博士和你我一样说英语……可是带着奇怪的南方口音,有点像西班牙人。”

  “包打听”用手指抓了抓乱蓬蓬的头发。这个动作与他自信而平静的口气很不和谐,表明了他内心的烦躁:

  “那么他们什么时候游览回来呢?”

  “他们什么也没说……这就看他们是从海岸公路回来,还是经梅彭和波尔苏斯回来。依我看,吃晚饭时他们总该回来了。”

  “好吧,”福尔摩斯站起身来,“我还有时间和局长商量一下该怎么办。首先要弄清楚,这个博士是什么人,然后,再看情况……”

  斯蒂夫·阿夫内尔也站了起来,“包打听”制止了他:

  “还有,他有没有电话?”

  “昨天从海地来过一个电话。接线员转到他们的房间里去了。”

  “以后呢?”

  “他们说的是法语。接线员一句也听不懂。这笨蛋,竟把监听线拔了,也没来报告我。”

  “这就是用人不当的好处,”福尔摩斯讽刺说,“这种人对我们是毫无用处的。看来,您是对的。他们的房间里肯定不会有什么东西……”

  “先生,夫人出去了。”

  我装出《警长调查》①第三幕第二场中警长的那副不愉快的神情。我思索着。或者说,是假装在思考。

  ①五十年代上演于巴黎的一出警探戏。——译者

  特雷莎·鲁伊斯的女仆是个黑人。她的肤色漆黑发亮。和她一比,马格卢瓦尔上校的手下人就大为逊色了。但她同样是既蠢又笨。我足足等了20秒钟,才听见门锁的响声。又过了10秒钟,六楼的这扇房门才慢慢打开。一开始,我以为屋里没人。随后,这个黑女仆出现了,一副懒相。她像比萨斜塔一样倚在门框上,用令人沮丧的腔调,懒懒地回答我的询问。

  我尽量不用太具体的问题来唐突她。我故意像西属殖民地黑人那样,说着颠三倒四的西班牙语。这样,她也许能听懂。我希望知道,罗什、多米尼克和特雷莎是否在这里碰过头。至于米兰,我再也不必担心了。我手头的报纸足以使我了解她了。

  面对着这颗黑珍珠,我傻呵呵地笑着。一面威尼斯镜子嵌在西班牙文艺复兴时代的精美托架上,如实地映出了我此刻的尊容。

  “A que hora,la senora aqui?”①

  ①西班牙语:“夫人几点在家?”——译者

  我以为我终于逾越了互不理解的语言鸿沟。可是,这黑珍珠耸耸肩,眼睛瞪得大大的。她张嘴说了些什么,我却一句都听不懂。我又重复了一遍,还用手指指手表:

  “Cuando la senora aqui?”①

  ①西班牙语:“夫人什么时候在家?”——译者

  这下她明白了。她的笑容一直伸展到“头天生的鬈发,头顶上无数道头路形成了一座中心花园。

  “Cuando la scnora aqui?”

  “Si.”

  “NO se.”①

  ①西班牙语:“你问夫人什么时候在家?”

52书库推荐浏览: [法国]罗歇·博尼什