“所以,你们知道,"他结尾说,"我对这位绅士说我想起了我认识的一个肥皂厂老板,他为了跟漂亮的金发秘书结婚而毒害自己的妻子。他把我刚刚替他找回来的钱塞进我手里。他脸色苍白,眼睛露出恐惧的神色。'我会把这些钱,'我说,'捐献给慈善机构。'然后我对他说,'要小心才是明智之举。'他点点头,一言不发。他受了大惊,而我救了他一命。因为尽管他迷恋他的金发秘书,他不会再毒害他妻子。预防总是胜过治疗。我们要预防谋杀——而不是等到事发之后才想办法补救。”
他一鞠躬。
学生们对他爇烈地鼓掌。然后,当波罗正要坐下去时,柯林-马克那拿掉唇间的烟斗说:
“现在,或许你要谈谈你来这里的真正目的吧?”
一阵沉默,然后派翠西亚带着谴责的意味说,"柯林。”
“呃,我们都能猜,不是吗?"他不屑地环顾四周。"波罗先生对我们发表了一次有趣的谈话,可是这并不是他来这里的目的。他是正在工作中。你不会真的以为我们连这一点都看不出来吧?”
“你只代表你自己发言,柯林。"莎莉说。
“我说的是实话,不是吗?”
“我承认,"波罗说,"我好心的女主人私下对我说了一些令她——担忧的事件。”
雷恩-贝特生站起来,他的脸色沉重、粗野。
“听着,"他说,"这是怎么一回事?这是不是故意安排好来套我们的?”
“你真的是刚刚才明白过来吗?"尼吉尔可爱地说。
席丽儿惊吓地咽了一口气说,"那么我是说对了。”
休巴德太太果断、权威地说:
“我要波罗先生来演讲,同时我也想征求他对最近这里发生的一些事情的意见。必须想办法处理,依我看,委员的另一个办法是——找警方。”
霎时,一阵激烈的争论爆开来。吉妮维芙冒出一长川激动的法语。"找警方那真是丢人、可耻!"其他的声音,表示同感或是反对意见的都合了进来。在最后一段间隙时刻,雷恩-贝特生的声音决断地扬起。
“让我们听听波罗先生对我们这里的难题说写什么。”
休巴德太太说:
“我已经把所以的事实都告诉过波罗先生。如果他想要问任何问题,我相信你们没有人会反对。”
“谢谢你。"波罗说。他以魔术师的姿态取出了一双晚礼鞋,把它们递给莎莉-芬奇。
“是你的鞋子吧,小姐?”
“怎么——是的——两只都在?丢掉的那只是从什么地方冒出来的?”
“从贝克街的失物招领处。”
“可是你怎么想到可能在那里,波罗先生?”
“一项非常简单的推理过程。有人从你房里拿走了一只鞋子。为什么?不是要拿去穿或是拿去卖掉。而且由于每个人都会搜查屋子企图找到它,这只鞋子必须弄出屋外或是毁掉。但是要毁掉一只鞋子并不容易。最容易的办法是把它带上公共汽车或火车,在乘客匆忙拥挤的时候把它连同纸包一起塞在座位底下。这是我的第一个猜测,而事实证明这个猜测是正确的——所以我知道我所持的理由是正确的——这只鞋子被拿走??是为了使其受扰,因为他知道这逗趣。'”瓦丽瑞短笑一声。
“这毫无疑问的箭头指向你,尼吉尔,我的爱人。”
尼吉尔有点不自然地笑说:“如果那只鞋子合脚,那就穿上去。”
“胡说,"莎莉说。"尼吉尔并没有拿走我的鞋子。”
“他当然没有,"派翠西亚气愤地说。"这真是最最荒谬的想法。”
“我不懂荒不荒谬,"尼吉尔说。"我实际上并没有做这种事——如同我们大家都会说的'毫无疑问地'。”
仿佛波罗就像一个演员在等待提词一样一直在等着他这些话。他若有所思地眼光落在雷恩-贝特生发红的脸上,然后带着询问的眼神扫视其余的学生。
他说:
“我的地位微妙。我在这里是个客人。我是应休巴德太太之邀——来这里度过一个愉快的夜晚,如此而已。还有,当然啦,来把一双非常迷人的晚礼鞋还给这位小姐。至于进一步的——"他停顿一下。"这位先生——贝特生?是的,贝特生先生——要我说说我个人对这——难题的看法。可是除非你们全都请我说。否则我说出来就不合时宜了。”
阿金邦伯先生猛点着一颗长满黑色卷发的头。
莎莉-芬奇的声音不耐烦地上扬。
“让我们来听听波罗先生的高见,不要再瞎扯了。”
“我再同意不过了,莎莉。"尼吉尔说。
“好,"他说。"既然你们都向我问这个问题,我回答说我的已经相当简单。休巴德太太——或者该说是尼可蒂丝太太——应当立即报警。”
(五)
波罗的回答是他们所料想不到的。
在一时全场瘫痪的掩护下,他被休巴德太太带上她的客厅去。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂