那是要轻松多了。我是指在大学时代。如果我们参加期末考试,当天除了考试外,
其他的时间都是属于我们自己的,可以用来好好休息。但是对这些年轻的学生们来
说,考试就像是时间表安排里的一部分。”
浴室里传来混乱的咒骂声。“噢! 欧唐娜你这只猪,那是我的淋浴间! ”“小
麦,你这个粗鲁的东西,不要踩我的脚。”“不不,不可以,好女孩,这是我的紧
身衣! ”“老天爷,瞧瞧我的水泡! ”“把我的鞋踢过来,盖林琦,地板上有肥皂
! ”“你一定要把冷水到处乱冲吗? 真是个大笨蛋! ”
“你知道吗? 她们就喜欢这样。”吕克小姐说着,“在她们心里,其实就喜欢
冲锋陷阵和过度的工作。这让她们觉得自己重要。她们只有少数人能有正当的理由
觉得自己重要,所以这对她们而言,至少算是一种安慰。”
“愤世嫉俗的心理。”露西发表意见。
“不,心理学家。”渐行渐远时,她倾头听着吵闹声。
“听起来像一场混战,你不觉得吗? 每个人的声音都既绝望又愤怒,但这些都
只是戏剧效果。五分钟之内,她们全部都会像乖宝宝一样,头发一丝不紊,端坐在
餐室里了。”
果真是如此。五分钟后,当教职员依序进入餐室坐在首桌时,那一群吵闹鬼们
规规矩矩地站在自己的椅子前面,安静,梳理妥当,干干净净。她们的心思全放在
食物上头了。没错,她们真的是孩子。今天就算有刺骨之痛,到了第二天,只要有
个新玩具,一切便会被抛到脑后了。很难拿她们与濒临崩溃、心情烦乱的成年人相
比较。她们是一群快活的年轻人,悲伤不过是口头的埋怨,转眼即逝。从骚核桃站
在杉木下卖弄知识的那个礼拜六下午起,到现在有五天了,她一直在找寻一些脱离
常轨或精神错乱病例的蛛丝马迹。而她找到了些什么呢? 一件常见且经过仔细策划
的不诚实案例,除了干净利落之外,别无可取之处。
“这不是很好吗? ”涵妲帮忙分派着一块看来像是奶酪蔬菜派的东西。“我帮
汤玛丝小姐在威尔士找到了个工作。离爱贝斯不远,真是令我高兴。”
“威尔士死气沉沉的。”雷弗夫人深思着说,一句话便浇熄了涵妲话中的热情。
“是啊,”吕克小姐说,“到时候要靠谁来让她保持清醒? ”
“不是谁来让她‘保持清醒’,而是要谁来叫醒她。”瓦格小姐的眼睛仍然贪
心地看着派饼。瓦格小姐离学生时代不太遥远,到现在仍然保持着好胃口,对美食
毫无判断能力。
“威尔士是她的故乡,”涵妲压抑地说,“我相信她绝对能适应。反正,她在
威尔士之外的其他地方,恐怕是没办法成功的。威尔士还是个保守的乡下地方,我
没有其他的意思。我注意到,威尔士人总是不自觉地被吸引回故乡。如果有机会让
他们回老家工作,也是相当好的。这个工作机会正巧得宜,汤小姐也很适合担任三
年级的体操老师。毕竟她的自发性也不够强。”
“汤玛丝小姐,这个工作是惟一的新工作机会吗? ”瓦格小姐猛吃着派饼。
“不,有个新职缺,我想和各位讨论人选。”
啊哈! 露西心想,终于要说到阿灵葛的事了。
“灵格修道院需要人专职照顾小朋友,同时要教授学校的舞蹈课程。也就是说,
舞蹈专修要有高水准的表现才行。我想分派这个工作给戴克丝小姐,她对小孩子相
当有一套,但是,茉莉,有关她的舞蹈程度,我想听听你的意见。”
“她简直是一头母牛。”雷弗夫人评论。
“但是她对小孩子真的很行。”瓦格小姐说。
“笨重的母牛。”雷弗夫人继续说。
“重要的不在于她的个人表现,”涵妲说,“而是在于她启发他人表现的能力。
问题在于她是否能够掌握这个课程。”
“噢,她当然知道四三拍与四四拍的不同。”
“去年圣诞节,我看过戴克丝小姐在西拉博镇教小孩子跳舞,”瓦格小姐说着,
“她棒极了。我本来是要去做教评的,但是最后竟然被她迷住,什么评语都忘了说。
我觉得她适合担任这个工作。”
“那么,茉莉,你说呢? ”
“我实在不懂这有什么好烦恼的,”雷弗夫人说,“反正灵格修道院的舞蹈课
程糟得一塌糊涂。”
这句话让缺点成了优点。看来戴克丝是去定了灵格修道院。如果每个人都得上
学的话,灵格修道院也可以算是个好地方,露西很是替戴克丝高兴。她看着下头,
尽管在一片吵闹声中,仍听得到琼恩·戴克丝以她高亢的声音发表对病理学试卷的
看法:“我的回答是关节处黏着,亲爱的,我敢肯定这个不是专业用语。”
52书库推荐浏览: [英]约瑟芬·铁伊