但行动使他精疲力竭。饥饿和口喝折磨着他。他一时头晕,正想找东西靠住时,一个人轻轻抓住他的手臂,拖他到罗斯斯顿呆过的讲台旁。
这是一个水手,他赤着脚,穿着一条蓝布裤子和工作服上衣,背上荷着一支马枪,一条布带掩着面孔的一部分。
西门低声说:
“安东尼奥!”
“喝下去,”印地安人拿着一瓶香槟酒说,“还有……这里有一盒饼干……您得有力气……”
经过一天半以来可怕的恶梦的惊扰,西门再也不会感到惊讶了。安东尼奥居然能钻入这些同谋者中间!但这也是合乎逻辑的,因为印地安人的目的正是要向罗勒斯顿报仇。
“是您对我放空枪,”西门说,“使我得救的么?”
“是的,”印地安人回答,“我是昨天到达的,当时罗斯斯顿开始驱散那些围着金币泉源的三四千人。他招募了那些带着武器的人,而我正带着马枪,我就被招聘了。此后,我东奔西跑,在人们建立的战壕四周,在船骸中,到处走。当人们把从飞行员身上搜得的文件带给罗勒斯顿时,我正在他的讲台近旁,我得知那飞行员就是您。于是我留心起来。当他要杀您时,我提出要当刽子手。只是,我不敢让您知道我在场。”
“他现在就在巴克菲勒小姐身旁,对么?”西门焦急地问。
“是的。”
“您曾和她说过话么?”
“没有,但我知道她在哪里。”
“我们赶快去吧。”西门说。
安东尼奥抓住他。
“还有一句话。多洛雷怎样了?”
他盯着西门的眼睛问道。西门回答:
“多洛雷已离开我了。”
“为什么?”安东尼奥声音尖锐地问,“为什么?在这种地方,一个单独的女人肯定会遭到死亡……您却让她这样……”
西门没有低下眼睛。他说:
“我对多洛雷尽了我的责任……甚至超出我的责任。是她自己离开的。”
安东尼奥想了一会儿,接着说:
“好,我理解。”
他们走开了,没有让那些强盗和刽子手们注意到。那条船——西门看到褪了色的小旗子上写着“敦刻尔克城号”,他记起这条船是在地震开始时沉没的——船身没有过分损坏,船骸只是稍倾向右舷,在烟囱和艉楼之间,甲板是空的。他们从一个凹陷的楼梯井前走过。安东尼奥说:
“这是罗斯斯顿的巢穴。”
“这样的话,我们下去。”西门焦急地说。
“等一等,在走道上有六个同党,还有两个看守着巴克菲勒勋爵和他女儿的女人。我们继续前行。”
走了不远,他停步在浸着水的巨大篷布前。这篷布盖在集中放置旅客的口袋和箱子的框架上。安东尼奥掀开篷布,钻到底下,并向西门示意,让他也同样钻进去。
“您瞧。”他说。
框架是玻璃的,有厚实的栅栏保护着四周,通过这玻璃可以看到一条广阔的走道,它通向甲板下的那一层舱房。在这走道上坐着一个男人,两个妇人守在他身旁。当西门的眼睛适应了那使事物模糊不清的半明半暗光线时,他看清了那人的面孔,认出了是巴克菲勒勋爵。他被捆在椅子上,由两个肥胖女人看守着,罗勒斯顿也曾把伊莎伯勒交给她们看管。其中的一个妇女的肥大的手中握着绕着勋爵脖子的绳子的两端,让绳子压在他的喉咙上。只要这只手突然扭转,在几秒钟内勋爵就会被扼死。
------------------
七 为黄金而斗争
“不要出声。”安东尼奥猜到了西门的反感,低声说。
“为什么?”西门说,“她们不会听见。”
“她们会听见。窗玻璃大部分没有了。”
西门以同样低的声音说:
“巴克菲勒小姐怎样了?……”
“今早我看见她,捆在另一把椅子上,像她的父亲现在那样。”
“她现在怎样?”
“我不清楚。我想罗勒斯顿把她带到他的舱房里去了。”
“这舱房在哪里?”
“他占有三四个舱房,有些是在那边。”
“啊!”西门低声说,“真可怕!没有别的出口处么?”
“没有。”
“我们不能……”
“有一点声音就会使巴克菲勒小姐完蛋。”安东尼奥说。
“为什么?”
“我可以肯定……这一切都是组织好的……以父亲的死亡作威胁,这是一种讹诈手段。还有……”
一个肥胖女人走近一个舱房,侧耳细听,返身回来时冷笑道:
“那少女在抵抗。头目得采取高明的手段。你决定了么?”
“当然,”另一个女人用头指点她的手,“我们每人可得到二十块的补贴,这很值得干!只要命令一下,喀嚓一响,事情就办好了。”
老巴克菲勒的脸无动于衷。他眼睛闭起,好像是睡着了。西门心神不安起来。
52书库推荐浏览: [法]莫里斯·勒布朗