“真的敬佩。”伯爵说。
此时我再也没有愤怒的力气,只急于去找萝娜,虽然我也想心平气和地和伯爵夫妇聊一会。伯爵看透我的心事,便开门走出去。我听到他和柏西尔在门口低声说话。伯爵夫人以平静、坚定的态度告诉我,她很高兴柏西尔没有逼他们离开黑水园。她还没有说完,外面的低语就停止了,伯爵打开门探头进来。
“贺小姐,”他说。“我很高兴告诉你:柏夫人又恢复她女主人的地位了。”
“太好了!”范斯克夫人以同样的语气赞美她丈夫。他微笑着鞠了个躬,好像在答谢一位陌生人的赞美。
柏西尔站在大厅中,当我匆忙走上楼梯时,听到他不耐烦地随伯爵走出图书室。
“你在那里做什么?”他说。
“我要独自想一想,”伯爵回答。“等一等再说。”
他们没有再说话。我走到楼梯顶,顺着走道越走越快。一走进萝娜的房间便把门关上。
萝娜坐在房间里边,手臂放在桌上,脸伏在手上。当她看到我时,脸上露出快乐的表情。
“你怎么进来的?”她问。“谁让你进来的?不是柏西尔吧?”
我焦急得无法问答她的问题,我只能提出问题。但是萝娜急于想知道楼下发生的事。
“是伯爵让我进来的。”我不耐烦地回答。
她做了一个厌恶的表情。
“别提他了,”她说。“伯爵是世界上最邪恶的人!最卑鄙的间谍!”
我们还来不及说下一句话,就听到有人轻轻敲门。
我打开房门,看到范斯克夫人拿着我的手帕站在门口。
“贺小姐,你的手帕掉在楼下,我要回房间就顺便拿来给你。”她说。
她原本苍白的脸色,现在更变得一片死灰。一向稳定的手,也激烈地颤抖着。她的眼睛鬼鬼祟祟地看进房间,盯在萝娜身上。
她在敲门之前偷听了我们谈话!
过了一会儿,她一句话不说地走了。
我再度把门关上。“萝娜!萝娜!你说范斯克伯爵是个间谍,把事情都弄糟了!”
“玛丽,如果你和我一样清楚,你也会这样叫他。葛安妮说得没错,昨天有人在果园里监视我们,那个人是——”
“你确定是伯爵吗?”
“确定。他是柏西尔的间谍,他早上叫柏西尔去监视葛安妮和我。”
“安妮发现了?你在湖边看到她了?”
“不,她躲起来了,我到船屋去找不到人。”
“哦?”
“我坐在屋内等了几分钟。后来我又不安地站起来四处走动,在船屋门口的沙地上发现一些记号。我弯腰查看,发现是用手在沙上写的‘注意’两字。”
“所以你抹去沙上的字,并在那里挖一个洞?”
“玛丽,你怎么知道?”
“我到船屋去时发现了。继续说吧!”
------------
契约欺诈(6)
------------
“我把沙字抹去时,发现下面埋着一张信纸,上面签着葛安妮的名字缩写。”
“信呢?”
“柏西尔拿走了。”
“你记不记得上面写什么?能不能背出来?”
“上面写着:‘昨天我们在一起时,被一个又高又胖的老人看到了,我只好逃走,他追不上我。我今天不敢在同时间来这里。今天早上六点钟我将字条藏在这里通知你。等到较安全的时候,我再把你丈夫的秘密告诉你,请你耐心等待,我保证尽快再和你见面。——葛字。’”
那个“又高又胖的老人”无疑就是第三者了。我记得前天当着伯爵的面,告诉柏西尔萝娜到船屋去找胸针的事。他很可能多管闲事跟到船屋去,准备将合约延期签字的事告诉萝娜,结果他走到了船屋附近就被葛安妮发现了。葛安妮匆匆忙忙离开萝娜的样子,引起他追踪的企图。至于她们之间的谈话,根据他到达的时间推断,可能没有听到。
得出这个结论后,我下一个目标是研究柏西尔在接到伯爵的报告后,有什么新发现。
“你怎么会把字条弄丢了?”我问。“你发现它以后,怎么处理呢?”
“我将纸条看过一遍后,”她说。“就走进船屋坐下来再看一次。正在看的时候,一个黑影在纸上出现,我抬头看到柏西尔站在门口瞪着我。”
“你有没有把信藏起来?”
“我本想藏,但是他阻止我。‘你不必藏了’他说。‘我看过信了。’我只能无助地看着他,什么话也说不出来。‘你明白吗?’他又说。‘我已经看过信了,两小时前我就看过了,我把它再埋进去。你昨天秘密会见葛安妮,今天又接到她的信,我还没有抓到她,但是我已抓到你了。把信给我!’他走近我,我和他单独在一起,我还能怎么办?只好把信给他。”
“你给他之后,他怎么说?”
“起先他并没有说什么,他只是抓着我的手臂,将我带出船屋。他四下张望,好像怕被人见到似的。然后他用手紧紧扣住我的手,低沉地说:‘昨天葛安妮对你说了些什么?一字一句全都告诉我。’”
“你告诉他了?”
52书库推荐浏览: [英]威尔基·柯林斯