“有点怀疑?”她嗤笑出声,“我根本就是彻头彻尾地怀疑。我没见过任何小偷,虽然我很想碰上一个看看;但就算是我这颗爱幻想的脑袋,也不肯纵容我去想像他们昨晚像杂耍艺人一样大展身手。”
“你让我很感动,”凡斯夸张地宣称,“你瞧,我们两个少数民族的想法完全一样。”
“契仔跟你说清楚他的想法了吗?”她问。
“恐怕没有。他之所以那样想,根据的只是他的第六感。我的判断是,他所服膺的其实只是某种灵异现象。他知道,但是无法解释;他相信,但苦无证据。那是最模糊——事实上,也有点让人难以理解的事。”
“我从来不怀疑契仔的唯灵论倾向。”她俏皮地瞪了她哥哥一眼,“只要你跟他混得够熟,就知他真的是非常平庸、没有创意的人。”
“住嘴,希蓓拉,”契斯特烦躁地反驳,“今天早上我告诉你警察正忙着寻找一个小偷的时候,你自己还不是发了一阵子飙。”
希蓓拉没理他。她轻蔑地把头一甩,斜过身把烟蒂丢进壁炉。
“格林小姐,顺便问你一声,”凡斯淡淡地说,“你哥哥掉了左轮手枪这件事,可就真的很难理解了。怎么会就这么从抽屉里消失得无影无踪?我很想知道,你有没有在家里看到过这把手枪。”
一提到这把枪,希蓓拉的神色便有点儿不自然,眼神里添加了些许焦躁,嘴角上抬,露出微微的冷笑。
“契仔的左轮手枪不见了?真的?”她淡然地重复凡斯的问题,似乎有点心不在焉。“不……最近我没看过。”接着,片刻的停顿之后她又说,“可是,我知道上星期那把枪还在契斯特的桌子里。”
契斯特愤怒得用力往前挺身。
“上星期你在我'桌子里'找什么?”他询问。
“别引发了脑中风,”她冷冷地说,“我又不是去找什么你侬我侬的情书。契仔,我简直无法想像你在热恋中……”这个想法似乎让她觉得好笑,“我只是去找那个你借了不还的祖母绿别针。”
“别针在俱乐部里。”他绷着脸解释。
“真的?呃,反正我也没找到就是,但是那把左轮手枪我可是亲眼看到了——你真的确定它不见了?”
“别说傻话了,我已经找遍了每个地方……”他粗声粗气地说,特别报复性地补充一句,“包括你的房间。”
“哦,我的房间里当然没有枪!但我不懂的是,为什么你等不及要告诉人家你有一把枪?”她用轻蔑的口气加上一句,“没事为什么要把自己扯进去呢?”
契斯特不自在地挪动身体。
“这位先生,”他又一次像指着个东西一样地指向希兹——“问我是不是有一把左轮手枪,我当然得说'有'。假如我不承认,也会有哪个佣人或哪个亲爱的家人会告诉他。而我认为诚实是上策。”
希蓓拉面带嘲讽地笑了起来。
“你看到的我的老哥,是集所有旧式美德于一身的样板。”她对凡斯说,但语气已经不再轻松自如。左轮手枪的插曲,显然已经有点动摇她的自信。
“格林小姐,你说你对窃贼的说法没兴趣。”凡斯闭着眼睛懒洋洋地抽着烟。“就这个杀人事件来说,你能想得出其他的可能性吗?”
她抬起头来,审慎地打量他。
“我不相信枪杀妇女空着手就溜之大吉这套窃贼说法,并不表示我能提供你们其他的线索。我不是女警——虽然我常想那会是不错的消遣——对警察缉捕罪犯这档事,我多少有点概念——凡斯先生,我看你既不相信是窃贼干的,也不愿意紧跟着契斯特的直觉。那么你认为,昨晚是谁在这里为所欲为?”
“亲爱的小姐!”凡斯举手表示抗议,“假如我有一点概念,就不会这么唐突地麻烦你了。我正拖着沉重的脚步,在这无知的困境中匍匐前进。”
他回答得很明快,希蓓拉的眼中却还是显出怀疑的神色。然而,不一会儿她就开心地笑起来,并伸出她的手。
“先生,再来一根法国烟吧。我现在正处于越来越热衷这个事件的边缘,而我根本不应该会对这种事感兴趣才对。我非常不喜欢自己变成这样。再说,这种事会让人早生皱纹,而我太年轻了,不该有皱纹。”
“就像朗克洛译注:法国名妓,在巴黎建立沙龙,以其美貌及才智吸引贵族政界名人、著名作家,因漠视宗教被禁闭。,你会青春永驻,脸上更不会爬上什么皱纹,”凡斯一边握住火柴趋前为她点烟,一边回答,“也许你可以不怎么太严肃地猜想一下,谁可能有个理由想要夺走你两个姐妹的命。”
“如果是从这个角度,我想我们都有嫌疑。无论如何,我们不是一个理想的家庭;事实上,整个格林家族根本就是一堆怪人。我们不像那种美好高尚的家庭一般相亲相爱。我们总是激烈争吵,为了一桩没什么大不了的事起口角或打架,乱七八糟的——这个家庭。我真想不透,长久以来竟没发生谋杀。而我们都得在这儿住到一九三二年,要不然就要靠自己努力才有这种阔绰的生活好过;当然了,我们之中没有人能够找到一份像样的工作。好个父亲的遗产!”(作者注:希蓓拉说的是托拜亚斯·格林的遗嘱,这份遗嘱规定:不但格林大宅必须保持二十五年完整无损,而且在这期间遗产继承人应该住在这地产上,否则将被取消继承权。)
52书库推荐浏览: [美]S·S·范·戴恩凡迪恩范·达因