“他们是想以后再除掉另一个。”我提议说,虽然我一点也不知道“他们”是谁。
波洛摇摇头,好像不满意。
“尸碱中毒,”他自语道,“阿托品会产生同样的症状。是的,我们得去那儿。”
勒梅热勒夫人很热情地欢迎了我们。然后她带我们去了她丈夫的书房,并让我们独自呆
了一会儿。自从上次见过他之后,他变了很多。他的肩更驼了,他的脸上有一种奇怪的灰白
色。当波洛解释我们到来的原因时,他听着。
“真是太像萨迪那样既务实又有判断力:”他最后说道,“不管怎么说,呆着吧,波洛先
生,谢谢你们的光临;但——写下来的就是写下来的,要违反的话是很难的。我们勒梅热勒
家的人知道——谁也不能逃脱命运的摆布。”
波洛提到了被锯穿的长青藤,但雨果好像并不在意。
“一定是某个粗心的园丁——是的,是的,也许是被他人利用的工具,但这背后的目的
很明显;我要告诉你,波洛先生,这不可能耽搁太长时间。”
波洛凝神看着他。
“你为什么说这个?”
“因为我自己注定是劫数难逃。去年我去看医生,我患了不治之症——我的末日不会耽
搁太长时间的;但在我死之前,罗纳德会死掉,杰拉尔德会继承遗产的。”
“如果您的二儿子也有什么不测呢?”
“不会的;他没有受到威胁。”
“但真的发生了呢?”
“我的堂弟罗杰就是下一个继承人。”
我们的对话被打断了。一个有着一副好身材,长着超色卷发的高个子男人带着一扎纸进
来了。
“现在别管这些,加德纳。”雨果。勒梅热勒吩咐之后,又向我们介绍道:“我的秘书,
加德纳先生。”
秘书鞠了一躬,说了一些客套话,又出去了。尽管他长得不错,他身上却有一种令人厌
恶的东西。之后不久我们在漂亮的旧式庭园溜达的时候,我这么跟波洛说了。让人感到很惊
讶的是,他表示同意。
“是的,是的,黑斯廷斯,你是对的。我不喜欢他。他太漂亮了;是专找轻松工作干的
那种人。啊,孩子们来了。”
勒梅热勒夫人正朝我们走来,身边是她的两个孩子。他们长得都挺漂亮,那个小孩子皮
肤黑黑的像他妈妈,大孩子长着褐色卷发。他们颇优美地同我们握了握手,很快就将注意力
全集中到波洛身上。接着我们被介绍给了桑德斯小姐,她很难形容,也是这群人当中的一员。
几天来我们过得很惬意,很舒适——总是很警觉,但毫无结果。男孩们过着正常的幸福
生活,一切都很顺利。我们到达之后的第四天罗杰·勒梅热勒少校来了并且住了下来。他没
有多少变化,还是跟以前一样无忧无虑,温文有礼,把一切都看得很轻的习惯还没有变。很
显然,孩子们特别喜欢他,对他的到来他们报以快活的尖叫,并且立刻把他拖到一边去园子
里玩原始印第安人的游戏了。我注意到波洛悄悄地跟在他们后面。
第二天我们都被邀请去和克莱盖特夫人一块儿喝茶,孩子们也去。她的家和勒梅热勒家
的房子紧挨着。勒梅热勒夫人建议我们也应该去,但当波洛拒绝了并说他更愿意呆在家里时,
她好像松了一口气。
大家刚走,波洛就开始工作了。他让我想起了一只聪明的小猎犬。我想那个房子的每个
角落他都搜过了;然而一切干得是那样地不动声色,有条不紊,没有人注意他的行踪。很明
显,最后他不满意。我们在露台上和桑德斯小姐一块儿喝茶,她没有和其他人一起去。
“孩子们会喜欢的,”她喃喃道,一副憔悴的样子,“虽然我希望他们会规矩点,不会损
坏花坛,别走近蜜蜂——”
波洛突然不喝茶了。看上去他像见了鬼一样。
“蜜蜂?”他的声音像打雷般地问道。
“是的,波洛先生,蜜蜂。三个蜂箱,克莱盖特夫人对她的蜜蜂很是自豪——”
“蜜蜂?”波洛又一次叫道。然后他从桌边跳起来,手托着头在露台上来回踱步。我不
知道这个小个子男人为什么在提到蜜蜂时会变得如此烦躁不安。
就在那时候我们听见汽车回来了。当他们从车上下来的时候,波洛站在门阶上。
“罗纳德被蜜蜂蛰了。”杰拉尔德激动地喊道。
“没什么,”勒梅热勒夫人说,“都没有肿,我们已经在上面上了氨水。”
“让我看一看,我的小男子汉,”波洛说道,“在什么地方?”
“这儿,脖子边,”罗纳德神气活现地说道,“但不疼的。爸爸说:‘站着别动,你身上
有只蜜蜂。’于是我站着不动,他把它拿掉了,但它还是先蛰了我,虽然不是真的很疼,只
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂