黑暗之刺(马修·斯卡德系列之四)_[美]劳伦斯·布洛克【完结】(35)

阅读记录

  他没有说什么。他那个纸镇的底部有块黑色的毛毡以避免刮伤桌面。我把它放回去,有毛毡的那一面朝下。

  我说:“你不会担心埃廷格或他妻子的世界会变成什么样子。他们有点争吵对你又有什么影响呢?除非埃廷格有办法对你施加压力,但是我不认为是这个原因。我不认为你有那么容易就范。”

  “斯卡德先生——”

  “一定有其他原因,但是到底是什么呢?不是钱,不是肉体上的威胁。哦,该死,我知道是什么了。”

  他避开我的眼睛。

  “她的名誉。你怕我会找到和她一起埋在坟墓里的东西。埃廷格一定会告诉你她有外遇。他告诉我她没有,但我不认为他完全忠于事实。事实上,她看起来好像真的和一个男人在约会。也许还不止一个。那可能不合你品行端庄的胃口,但这不能改变她被谋杀的事实。她可能是被情人杀死的,也可能是被她丈夫杀死的。这里面有种种的可能性,但是你不愿意去正视其中的任何一个,因为在这同时,全世界都会发现你的女儿并不纯洁。”

  一时之间,他都快要发脾气了。然后,好像有什么东西从他的眼睛里传达出来。“我恐怕得请你现在就离开,”他说,“我有几通电话要打,十五分钟后我还有一个约会。”

  “我猜保险业周一比较忙,就好像周六的体育用品业一样。”

  “很抱歉让你那么生气。也许你以后就会体谅我的立场,但是——”

  “哦,我体谅你的立场,”我说,“你的女儿无缘无故地被一个疯子杀死了,你就调整自己去适应那个事实。后来,又有一个新的事实出现要你去适应和调整,这个新的事实意味着你领悟到可能有人为了某个理由杀了你的女儿,而那个理由竟然是个好理由。”我摇摇头,为自己讲得太多而不耐烦。“我来这里是为了要来拿一张你女儿的照片,”我说,“我不认为你会正好带在身上。”

  “你要照片做什么?”

  “我前几天没告诉你吗?”

  “但是你现在不用再办这个案子了,”他说,就好像他在对一个反应迟钝的小孩解释事情一样。“我不期望把钱拿回来,但我要你中止你的调查工作。”

  “你要炒我鱿鱼。”

  “如果你喜欢这么说的话。”

  “但是你从一开始就没有雇用我。所以你怎么能炒我鱿鱼?”

  “斯卡德先生——”

  “当你打开一罐头的虫时,要把它们再全塞回去是不可能的。有很多事情会挑起情绪,我要看看它们会怎么样。我现在不想停下来。”

  他脸上有一种奇怪的表情,好像他有一点怕我。也许是因为我提高了音量或是看起来有点恐吓的意味。

  “放轻松,”我告诉他,“我不会去打扰死人。死人是不会被打扰的。你有权力要求我放弃这个案子,而我也有权力告诉你去他妈的。我是一位正在进行一个非正式调查工作的普通市民。假如有你的帮忙,我会做得比较有效率。但是如果没有你的帮忙,我照样会继续下去。”

  “我希望你不要再调查了。”

  “我希望你支持我继续调查。对你和我而言,希望不是马匹①。我很抱歉事情的发展不像你所期望的。我本来想告诉你案子可能已经有点眉目了。但我猜你已经不想听了。”

  ①这句话来自于英文俗语:If wishes were hours,beggars would ride。(如果愿望都能实现,乞丐早就发财了)意指愿望不能代替实际。

  下楼时,电梯几乎每一楼都停。我走到街上,天气仍旧阴郁而且比我记忆中的还要冷。我走过一个半的街区才找到一家酒吧。我很快地喝完一杯双份波本然后离开。我再往前走过几个街区,又在另一家酒吧停下来喝了一杯。

  我发现了一个地下道。我先走向通往住宅区的月台,随后又改变心意去等开往布鲁克林的火车。我在杰伊街下车,从这条街往上走,再从那条街往下走,最后走到波朗坡区。我在一家位于修莫虹街的圣灵降临教堂停下来。布告栏上有许多用西班牙文所写的告示。我在那里坐了几分钟,希望全部的事情能在心中自行整理平静下来,但是做不到。我的思绪不断地围绕着死亡事件跳来跳去——死去的狗,死去的婚姻,一个在厨房里死去的女人,一条死掉的线索。

  一个秃头的人,穿了一件褐红色的衬衫,外面罩着无袖毛衣。他用西班牙文问我一些问题,我猜他是想知道能不能帮我忙。我站起来,离开教堂。

  我在附近走了一会儿。我觉得实在很奇怪,我居然觉得我现在比芭芭拉的父亲炒我鱿鱼前更加有决心要找出杀死芭芭拉·埃廷格的凶手。这原本就一直是一个没有指望的追寻,现在失去了委托人的合作,事情更加没希望了。但是,我相信我对他说过的那种被挑起的情绪所产生的力量。死去的人是一点都不会被打扰的,但是我一定会对还活着的人造成困扰,而且我感觉到这个案子会有名堂的。

  我想到可怜的斑德斯耐奇,它总是喜欢玩检木棍的游戏或者去散步。它会拿它的玩具来给你,表示它很想玩。如果你站起来,它就会把玩具丢在你脚下,但是如果你想抢走它的玩具,它会把玩具紧紧咬住不放。

52书库推荐浏览: [美]劳伦斯·布洛克