神秘的西塔福特_[英]阿加莎·克里斯蒂(18)

阅读记录

  “快到加纳先生那里去,他正在发火,你总是有办法平息他的怒气。”

  当那护土走到楼下时,侦探故意挡住她的去路。

  “我跟加纳夫人的谈话被打断了,我跟你谈一会儿行吗?”

  护士表示乐意,于是走进了会客室。

  “谋杀的消息使病人心烦意乱,”她说着一边扯了扯浆硬的袖子。“那个傻女孩,毕策莉斯跑着上楼来泄漏秘密。”

  侦探说:“对不起。也许那是我的过错。”

  护士礼貌地说:“当然,你不可能预料得到。”

  侦探询问:“加纳先生病危了吗?”

  “那是一种令人悲伤的病。”护士说,“当然,不妨这么说,这病对他并没有真正的妨碍,神经休克四肢不能动弹,这是看不见的伤残。”

  “他昨天下午没有特别的紧张以至休克吧?”

  “就我所知,并不那样。”护士显得有些惊诧。

  “你整个下午都是跟他在一起吗?”

  “本来应该这样。但加纳上尉非要我去图书馆给他换两本书不可。他妻子出去时,他忘记交代她了。我当然答应了他的要求,他还要我替他买一两样小东西——作为给妻子的礼物,直到四点半钟我才去。因圣诞节前商店拥挤,以及这样那样的原因,直到过了六点钟我才回来。而那个可怜的家伙很愉快,他说他睡着了好一阵。”

  “那时加纳夫人回来了没有?”

  “回了,我相信她在床上躺着。”

  “她对丈夫很恩爱吧?”

  “她很崇敬他。我确信这个女人为了他什么事都愿做——感人至深。这与我所曾服侍过的病人完全不同,只是上个月……”

  这时侦探很巧妙地合齐了即将暴露的上个月的丑闻。他看看手表,大叫起来;“哎呀!我要误车了,火车站不远吧?”

  “圣·大卫车站只需走三分钟,你去圣·大卫车站还是去皇后街?”

  “我非跑不可了,”侦探说,“请转告加纳夫人,很抱歉!我不能向她辞行。护士,我很高兴和你作了短短的闲谈。”

  护上微愠地昂起头。

  “模样倒不错,”当侦探出去后,她关上前门,喃喃自语:“确实标致,并且如此多愁善感。”

  她轻轻地叹口气,就上楼去照看病人了。

  阿加莎·克里斯蒂 著

  第十章 皮尔逊一家

  按厂去是拿尔拉柯特侦探向他的上司警察长马科斯韦尔汇报。警长兴致勃勃地倾听侦探的描述。

  他有见地地说:“这一件大案将成为各报的头条新闻。”

  “先生,我想会是这样的。”

  “我们要谨慎从事,不要出什么漏子。我认为你方针正确,你要尽快向那个吉姆·皮尔逊进攻——查明昨天下午他的去向。正如你所说的,这是个人人共用的名字。但也有用作教名的。当然,用自己的名字公开这样签名,这说明事先欠考虑,不是吗?他未免过于愚蠢了。

  假若他就是那个人的话,那天晚上他就应该听到他舅舅死亡的消息,既然听说了,他为什么不吭一声就鬼鬼祟祟地乘第六次车走了?不,事情看来不妙。总得设想整个过程并非偶合。你要尽快地解决这个问题。”

  “我所考虑的也正是这些,先生,我乘一点四十五分那趟车进伦敦。过些时候再跟那位租上尉房屋的威尔里特太太谈谈,这里面有鬼。但现在路上冰封雪冻,还去采了西诺福特。不管怎样,她和这罪行不可能有直接关系,因为发生谋杀案时,她和她女儿确实在玩转桌神坛,但就此也发生了很奇怪的事。”

  侦探进一步叙述了从布尔纳比少校那里得来的情况。

  “这是不妙的事。”警长突然说:“这老家伙的话可靠吗?那是鬼神信徒的不安之词,就是这么回事。”

  “我认为确实如此。”拿尔拉柯特微笑着表示同意,“我费了很大劲才从他那知道,他不是那种信徒——恰好相反——地是个成熟的老手。那些是混帐的说法。”

  警长点头表示理解:“这事虽然古怪,但根本难不了我们。”

  “我要乘一点四十分的火车去伦敦。”

  警长点头同意。

  拿尔拉柯特到达伦敦后,直接去克伦威尔街二十一号,一位显得傲慢的中年妇女,告诉他;皮尔逊先生在办事处,七点钟左右肯定回来。

  拿尔拉柯特漫不经心地点点头,好象这个精况对他无足轻重·一样,他说:“我有时间再来,没有什么重要事情的。”他没留下名字立刻离开了。他决定不去保险营业所,而到威不顿去会见马丁·德令夫人,即从前的舒尔维娅·皮尔逊小姐。

  努克(凹角)周围并没有穷街陋巷的寒酸相。“旧货翻新”——卑尔拉阿特这样描述它。

  德令夫人在家。拿尔拉柯特由一位穿淡紫色衣服,打扮别致的女子引进了一间相当狭窄的会客室。他把名片交给她拿去给女主人。

  德令夫人很快就拿着名片出来了。

  “我想你是从可怜的约瑟夫舅舅那里来的吧?”她这样向他致候。“可怕,实在可怕!

52书库推荐浏览: