神秘的西塔福特_[英]阿加莎·克里斯蒂(43)

阅读记录

  “一般看来,这不可能是个舒适的地方,我猜想。”查尔斯说。

  “舒适?要我在这住上两个星期我会死掉的。我姑母的那种生活方式真把我折磨够了,你还没看见她养的猫吧?今天早上我不得不为一只猫梳毛,你看,那个畜牲把我抓成这个样了。”他伸出了一只手臂给查尔斯看。“真倒霉。”查尔斯说。

  “确实倒霉。喂,你是不是在做侦探?你想要什么情报?我可以当你的助手,象福尔摩斯的同伴华生医生那样。”

  “在西塔福特寓所里有什么线索吗?”查尔斯漫不经心地问,“我是说策对维里安上尉留下什么东西在那里吗?”

  “我想没什么了,我姑母说他统统搬光了。”

  “就是说他不想回来了。”查尔斯说。

  “我看有可能。你认为他不会是自杀吧?”

  “一个人用管子打自己的后脑,这真是自杀史上的奇迹。”查尔斯说。

  “对,这种想法没多大意思。不过看来他似乎得到了什么预兆,”罗尼的脸部活跃起来,“嗨,你想过没有?仇人在追踪他,他知道危险临头,于是就躲了出去,让威尔里特一家当替罪羊,事情可能就是这样。”

  “威尔里特一家本身就令人费解。”查尔斯说。

  “对,我也搞不清楚。试想,搬到这样的地方来住有什么意思。怀阿里特似乎并不认为——说实话,她不喜欢住在这里。她今天不知犯了什么毛病,我想可能是家庭问题。不知为什么女人对仆人的事会这么领燥不安。如果仆人无理取闹,撵走他们就是了。”

  “她们烦恼,对吗?”查尔斯问。

  “是的,她们烦恼极了。母亲躺倒了。歇斯底里地大嚷大叫。女儿也一样。刚才还把我推出门来。”

  “有没有警察找过她们?”

  罗尼睁大了眼睛说:“警察?没有,她们要警察干什么?”

  “嗯,我也不清楚,今早我看见拿尔拉柯特侦探在西培福特村。”

  罗尼的手杖“卡塔”一声倒在地上,他俯身抢了起来。“你说谁今早在西塔福特?是拿尔拉柯特侦探吗?”

  “是呀。”

  “他是……是处理策列维里安案件的那个人吗?”

  “就是他。”

  “他来这里干什么?你在哪见到他?”

  “这个嘛,我想他只是四处侦探罢了,”查尔斯说,“来检查一下策列维里安上尉过去的生活情况。”

  “你认为仅仅是这些吗?”

  “我想就这样。”

  “难道他不认为西塔福特有什么人与案件有关吗?”

  “很有可能,是不是?”

  “啊,太可怕了。你是知道的,那都是些什么样的警察呀——老是出错。至少侦探小说里常这么写。”

  “照我看,他们还是有本事的,”查尔斯说,“当然,报纸常给他们帮大忙。如果你能仔细地分析一个案例的话,你会惊奇地发现,在没有实据时,他们也能捕到凶手。”

  “哎呀!明白这一点就好了,你说是不”是?他们一定会很快识破皮尔逊的,这案件看来很清楚。”

  “极其清楚。”查尔斯说,“这事不是你捞了,就是我捞了,是吗?我要去发几封电报,这里的人似乎不习惯发电报,如果一封电报花了半个克朗,他们就象看见了个逃亡的狂人。”

  查尔斯发完电报,买了一盒烟卷和几本旧封面的短篇小说,就回小平房。他倒在床上,很快就平静地睡着了。他不知道,此时他周围的人们正在谈论着他和他的事情,尤其是他与艾密莉小姐的事。

  在眼下的西塔福特讨,可以说有三件事是人们议论的中心:一件是谋杀案,另一件是逃亡的囚犯,还有就是艾密莉·策列福西斯和她的表兄了,甚至有时她竟成了议论者的众矢之的。

  第一个谈话地点是在西塔福特寓所里。仆人都辞职走了,怀阿里特·威尔里特和她的母亲刚洗完茶具。

  “那是克尔提斯太太告诉我的。”怀阿里特说,她仍然脸色苍白,愁容满面。

  “那个女人简直是在讲疯话。”她母亲说。

  “这我知道,这个女子似乎是同一个表兄住在那里。今早她并没说住在克尔提斯家里,不过,我认为可能是帕斯荷斯小姐没地方给她住,她好象是直到今天上午才见到帕斯荷斯小姐。”

  “我极讨厌这个女人。”威尔里特太太说。

  “你是指克尔提斯太太?”

  “不,不是。是那个叫帕斯荷斯的女人。

  这种女人是危险人物,她们活着是为了干包打听。派那个女子来要咖啡饼配方,我真想给她个毒讲,叫她永远不能干涉别人的事。”

  “我早该看穿……”怀阿里特刚开口,她母亲就打断她的话。

  “我的乖乖,你哪能看穿!到底会发生什么事呢?”

  “你认为她来这里干什么呢?”

  “她可能没什么固定的目标,不过来侦察一下地方罢了。克尔提斯太太是不是真的知道她跟吉姆·皮尔逊订了婚?”

52书库推荐浏览: