神秘的西塔福特_[英]阿加莎·克里斯蒂(5)

阅读记录

  “哎——怀阿里特,是你在摇桌子?”不称小姐而直呼其名。

  “你看,我没有摇呀,我把手挪开,桌子一样摇嘛!”

  “我愿意精灵拍桌子,我想要它大声拍几下。”

  罗尼回头对莱克罗夫特说:旬发该有拍桌子的吧?你说呢,先生?”

  莱克罗夫特淡淡地说,“从现在的情况来看,大概不可能有拍桌子的啦。”

  一阵沉默后,桌子似乎疲惫不堪了,问什么都没有反应。

  “是不是Ida走了?”

  桌子无精打采地摇了一下。

  “另请一个神灵!”

  无动于衷。

  突然桌子震了震就急剧地摇起来。

  “好呵。你可是新来的神灵了”“对!”

  “你给什么人带来信息吗?”

  “带来了。”

  “给我的吗?”

  “不是。”

  “给怀阿里特的吗?”

  “不是。”

  “给布尔纳比少校的?”

  “对!”

  “少校,是给你的。请你拼读出来!”

  桌子开始缓慢地摇动。

  “TREV——肯定是V吗?不会是V的,TREV——没什么意义呀!”“Trevelyan(策列维里安),错不了!”威尔里特太太说,“是策列维里安上尉!”

  “你是指策列维里安上尉吗?”

  “是的。”

  “你有信息给策列维里安上尉?”

  “不给他。”

  “那是什么意思呢?”

  桌子又开始缓慢而有节奏地摇起来,摇得这样慢,以至极容易计算那些字母。

  “D——”停了一下“E——AD”“Dead——死了?!”

  “有人死了,是吗?”

  既不肯定,也不否认。桌子又摇个不停,直到字母T为止。

  “T是指Trevelyan(策列维里安)

  吗?”

  “是的。”

  “难道你说策列维里安死了?”

  桌子很明显地一摇,表示:“是!”

  这时,有人开始喘息,桌子旁边开始有点骚动不安。

  当罗尼重新提问时,已显得恐惧不安:

  “你是说——策列维里安上尉死了?”

  “是的!”

  大家不禁哑然失措。不知道问什么好,也不知道怎样应付这出人意料的事态。

  在这沉默当中,桌子又开始摇动起来,摇得既有节奏又慢。罗尼大声地拼读这些字母:

  “MURDER——凶杀!”

  威尔里特太太惊叫一声,两手离开桌子:

  “我不搞这玩艺儿了,太可怕啦!我不喜欢这种事!”

  杜克先生开腔了,洪亮而清晰地问桌子道:“你是说——策列维里安上尉被人杀害了,是吗?”

  他问话的最后一个字刚出口,回答就出来了,桌子只摇了一下,摇得这么厉害而又这么肯定,几乎倒了下来——“是的!”

  罗尼甩开手,颤抖地说:“我说,这玩笑无聊透了!”

  “开灯。”莱克罗夫特先生说。

  布尔纳比少校站起来开灯,光线猝然映照出大伙苍白的面孔。人们你望我,我望你,茫茫然,谁也不知该说什么好。

  罗尼不自然地笑着说:“当然,全是胡诌?”

  威尔里特夫人说:“愚蠢的胡闹,谁都不应该搞这种恶作剧。”

  “这并不是大家渴望的。”怀阿里特说,“这是——啊?至少我是不想搞的。”

  罗尼感到一种无声的责难在包围自己,他说:“不是我摇桌子,我赌咒,我没有这样摇。”

  杜克先生说:“我也可以赌咒,你呢!莱克罗夫特先生?”

  “我当然没有这么摇。”莱克罗夫特气乎乎地说。

  “你们都认为我不会搞这类恶作剧的,是吗?”布尔纳比少校大声嚷嚷,“扫兴极了!”

  “我的乖乖,怀阿里特。是你搞的名堂?”。

  “我没有、妈妈。我确实没有,我不会搞这种事的。”

  女孩儿子掉泪了。人人局促不安。这个突然的打击笼罩着愉快的约会。

  布尔纳比谁开椅子,走到窗口,拉开窗帘,背对着房间向窗外眺望。

  莱克罗夫特望了一眼墙上的钟,说:“五点二十五分。”又对一下自己的手表。不知为什么,各人都感到这个举动有某种特定的意义。“我想,”他强装着芙脸说:“我看我们还是喝鸡尾酒吧!加菲尔德先生,你接铃吧?”

  罗尼按电铃。

  鸡尾酒的各种配料都端来了。罗尼被指定调拌。这时,气氛有些缓和了。

  罗尼举起酒杯说:“歌大家一杯,怎么样?”

  只有在窗边的少校默默无语,其余的人都举杯响应。

  “布尔纳比少校,来一杯鸡尾酒吧!”

  少校暮然醒悟,他慢慢回过头来,“谢谢你,威尔里特夫人,我不喝了。”他又一次眺望夜空,然后缓缓走向火旁的人群,“感谢你们提供了非常愉快的时刻。晚安!”

52书库推荐浏览: