孔雀羽谋杀案_[美]约翰·狄克森·卡尔【完结】(64)

阅读记录

  “审讯时不需要品德名誉证人,德温特太太。”

  “哦?”对方柔声道,“你不高兴吗?”

  “你对‘十茶杯’一无所知?”

  “除了你告诉我的那些,什么也不知道。”

  马斯特斯转过身,突然发难:“然而根据我们掌握的情况,在万斯·基廷先生遇害的房间中,覆在桌面上的那块金丝桌布,原本最后是落在你手里的?”

  德温特太太从厚厚的眼帘下注视着马斯特斯。波拉德心想:为何H.M.不插手干预?H.M.始终犹如木雕,耷拉着嘴角,膝盖上搁着礼帽。虽然这女人几乎句句挑衅,但也该意识到眼前的形势十分不妙。天花板上的脚步声仍在徘徊。

  “怎么样,德温特太太?”

  “够了!难道那就能证明我知道什么茶杯的事吗?”

  “请回答问题。”

  “什么问题,亲爱的汉弗瑞?”

  “你是在否认收到过那块金丝桌布吗?”

  “当然不是!”

  “谁寄给你的?”

  “可怜的亲爱的万斯。就在他—他过世前一天—”

  “你瞧,我们刚巧知悉这并非实情。”

  她美丽的脸庞上顿时浮现出震惊与忧惧:“难道不是他?那你们不该来问我。索亚先生撒了个弥天大谎,要不然就是他的助手,或者也可能是女仆阿拉贝拉。他们都说是可怜的万斯寄来的,我又怎能分得清楚?”

  “不错,我们知道你收下了。可之后你把它怎样了?”

  “哎,那东西价值连城哪……当然啦,你也明白,其他男人以如此贵重的礼物相赠,除非此人是自己的丈夫,否则没有哪个珍视名誉的体面女人会做白日梦欣然笑纳的。所以我把它交给了我丈夫,锁进他的保险箱里,过后再还给万斯。”她往后一仰,抬头望着德温特,握在他手上的那只手也随之一紧:“他应该把它放好了才对,因为后来我就再没见过它了。对不对,亲爱的?”

  马斯特斯的目光在他们之间来回扫视。

  “非常出色,”总督察突然咯咯笑道,“但我想要让德温特先生确证这一点,恐怕有些难度。所以,现在—”

  “对不对,亲爱的?”

  “没错。”德温特说。

  突然有人敲门,班克斯警佐探进头来。

  “打扰了,长官,”他小声对马斯特斯说,“能请您出来一下吗?大事不妙。”

  总督察正全神贯注于眼前的好戏,紧紧盯住德温特和优雅沉着的德温特太太,所以差点儿就想把班克斯轰出去,但班克斯的表情引起了他的重视。于是他走到大厅里,波拉德也跟了出来,关上门。

  班克斯一只手拿着一个大手电筒,另一只手里攥着一份皱巴巴揉成碗状的报纸。他将光柱打到碗中,首先映入眼帘的是一支点三二口径自动手枪;然后是一副用于搭配晚礼服的白色山羊皮手套,沾了不少污渍;第三件是一柄小刀,或是匕首,长八英寸,厚实的双重刀刃上有道凹槽,银质横档,黑檀木手柄。显然有人用报纸把它擦干净了,但横档上还有血迹。

  “这东西不到一小时前刚被人用过,”马斯特斯闷声道,“在哪里发现的?”

  “这些都裹在这张报纸里,放在楼上靠前方一间卧室的架子上。”班克斯答道,“问题是—”

  “嗯?”

  “肯定有人用过这把刀,长官,”班克斯说,“问题是—莱特和我已经把这房子搜了个底朝天,楼上楼下每个地方都没放过,但除了您已经知道的这些人之外,房子里没有其他任何人。”

  18 魔术师之椅

  马斯特斯简直到了火山喷发的边缘。“我可不想听这种话,小子,”他怒吼道,“房子里必然还有其他人,无论是死是活。我们抵达时就清楚这里有三个人了!—而目前现身的只有两个。他们可曾放什么人出去?”

  “没有,长官,没有。我只能说现在这里没有别人。您大可自己搜搜看。这座房子很小,摆放了家具的房间也只有两间。既没有地下室,也没有阁楼,根本不存在能容下一个人的藏身之处。”

  “看样子那来无影去无踪的凶手又一次消失了。”波拉德说。

  “从那把刀上的血迹看,消失的是一具尸体这种可能性更大。”班克斯固执地说,转向马斯特斯,“我刚和巡警们谈过了,长官,您要不要和萨格登说句话?之前你们刚到时就听过他的报告。”

  总督察迈着沉重的步伐和他走到门口,班克斯晃了晃手电筒的光柱。

  “现在遮遮掩掩有什么用?”马斯特斯咆哮着,“吹哨,把所有人都召集过来。我要把这座房子翻个底朝天。我安排这群蠢驴水泄不通地监视这里,如果目标还能从你们手里溜走,我该怎么兑现对局长大人的承诺?拜托动作快一点,我要打破每个—”

  “冷静,长官,”波拉德劝道,“萨格登来了。”

  马斯特斯转身走进大厅,低着头,总算平抑了怒火。他简单地下达了进驻这座房子的指示,随后带着裹在报纸里的那些东西返回图书室。

52书库推荐浏览: [美]约翰·狄克森·卡尔