“我们现在没人打扰,”他神秘地说,“我们可以开始谈了。”
布尔斯特罗德小姐瞧着波洛,然后又瞧瞧门,然后又瞧瞧波洛。她的眉毛一扬。他坚定地注视着她的目光。布尔斯特罗德小姐缓慢地转过头。然后,她又恢复了轻松活跃的态度,她说:“那么,朱莉娅,让我们听你谈谈全部情况吧。”
朱莉娅立即开始了她的复述。网球拍的交换,神秘的女人。最后她发现藏在网球拍里的东西。布尔斯特罗德小姐转向波洛。
“朱莉娅小姐对每件事的叙述都很正确。”他说,“我负责处理她带给我的东西。我已经把它们安全地存放在银行里。因此我想,你可以预见到,你这里不会再发生什么不愉快的事情了。”
“我了解。”布尔斯特罗德小姐说,“是的,我了解……”她沉默了一会儿,然后又说,“你觉得朱莉娅留在这里明智呢,还是让她到伦敦她阿姨那儿去较好呢?”
“啊,请你让我留在这里吧。”朱莉娅说。
“那你在这里感到愉快吗?”布尔斯特罗德小姐说。
“我喜欢这里。”朱莉娅说,“而且,这里正在发生一桩桩令人感到刺激的事情。”
“这并不是芳草地本身具有的特色。”布尔斯特罗德小姐冷淡地说。
“我想朱莉娅现在在这里不会再有危险了。”赫尔克里·波洛说。他又朝门瞧了瞧。
“我想我能理解。”布尔斯特罗德小姐说。
“尽管如此,”波洛说,“应当谨慎小心。你懂得谨慎小心吗?”他又说,眼睛瞧着朱莉娅。
“波洛先生的意思是,”布尔斯特罗德小姐说,“他希望你对你所发现的东西保持缄默。不要对姑娘们谈起这件事。你能保持缄默吗?”
“能够。”朱莉娅说。
“你深更半夜在网球拍里发现了什么,向朋友谈起来确实是娓娓动听的故事。”波洛说,“但这故事不能说出去,这一点很要紧,为什么如此,其中有很重要的道理。”
“我理解。”朱莉娅说。
“我能信任你吗,朱莉娅?”布尔斯特罗德小姐说。
“你可以信任我。”朱莉娅说,“上帝在上。”
布尔斯特罗德小姐笑了笑:“我希望你母亲不久就会回家。”
“妈妈?啊,我也这样希望。”
“我从凯尔西警督处得知,”布尔斯特罗德小姐说,“已经作了一切努力来和你母亲取得联系。不幸的是,安纳托利亚的公共汽车老是发生意想不到的耽搁,常常不按时刻表行车。”
“我可以告诉妈妈吗?”朱莉娅问。
“当然可以。好吧,朱莉娅,一切就这么决定了。你现在可以去了。”
朱莉娅离开了。她随手关上了门。布尔斯特罗德小姐眼睛紧盯着波洛。
“我想,我对你的理解没有错。”她说,“你刚才装模作样地关那扇门,实际上——你故意让它微微开着。”
波洛点点头。
“以便使得我们所谈的能被人偷听到,对吗?”
“是的——如果有人想偷听的话。这是为保证这位姑娘安全的预防措施。要让消息传出去,她发现的东西已安全地放进银行,不是她保管。”
布尔斯特罗德小姐朝他看了一会儿——然后冷峻地抿起嘴唇。
“这一切都必须有个了结。”她说。
“我们的想法是,”警察局长说,“我们设法把我们的看法和情报汇集起来。我们很高兴有你和我们一块儿干,波洛先生。”他又说,“凯尔西警督还清楚地记得你。”
“那是许多年以前的事了。”凯尔西警督说,“那时沃伦德警督负责那个案子。当时我还是一个缺乏经验的警士,对自己心中无数。”
“这位先生是——为了方便起见,我们叫他做亚当·古德曼,你不认识,波洛先生,但是我相信你一定认识他的——他的——嗯——上级。特别科。”他补充说。
“派克韦上校?”赫尔克里·波洛若有所思地说,“啊,是啊,自从我上次见到他以来,已经有好些时候了。他还是像从前那样睡眼朦胧吗?”他问亚当。
亚当笑了起来:“我看你对他了解得一点不差,波洛先生。我从来没见他完全清醒过。如果我一且看见他清醒,我就知道他对眼前进行的事情心不在焉。”
“我的朋友,你说得有点道理,观察得很准。”
“好了。”警察局长说,“我们谈正经的吧。我并不想要大家都听我的,或是把我的意见强加于人。我是来这里了解一下,正在办理这件案子的人知道什么,在想什么。一切事情都有许多方面,但有一件事或许我应当首先提到,我说这话是由于从——嗯——上面好些部门对我所作的一些说明所引起的。”他望着波洛,“我们不妨说有个小姑娘——一个女学生——跑到你那儿来,说了关于她在挖空的网球拍柄里发现了点什么的动听的故事。对她来说,可真是令人激动。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂