哑证人[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(19)

阅读记录

“谁进到房子里来了?我要把他撕裂。”这很象它反复吠叫时唱的歌词。

它到了门口,用鼻子使劲地闻着。

“哦,鲍勃,你这只淘气的狗。”我们的女向导大声说,“别介意它,先生。它不会伤害你们。”

确实,捌派勃发现了进来的人后,完全改变了态度。它连蹦带跳地跑进来,好象挺通人性似地向我们做了自我介绍。

“见到你们我真的很高兴。”它一边闻着我们的脚脖子,一边似乎还在说,“请原谅我的吵嚷吧,这是我应该做的工作。你们知道我要留心看看让谁进来了。这种生活很单调,但看见来个客人,我心里也很高兴。我想你们自己的狗也是这样吧?”

这最后一句话是对我说的,因为我蹲下来轻轻地拍了拍它。

“挺可爱的东西,”我对那女人说,“可是需要拔拔毛了。”

“是的,先生,它通常是一年拔三次毛。”

“它是只老狗吗?”

“哦,不是,先生。鲍勃还不到六岁。有时它的举止就象只小狗。它叼着厨师的拖鞋,神气活现地四处走着。它非常温柔,尽管有时候您听到它叫的声音后不会相信这一点,其实,它只追咬邮递员,所以邮递员怕它怕得要死。”

鲍勃现在正用鼻子不停地嗅着波洛的裤腿。在了解它所能了解的一切后,它用鼻子使劲地长吸了口气,好象说:“哼,人不太坏,但不是真正的养狗人。”它转向我,歪着个头,用期待的目光看着我。

“我真不懂为什么狗总是追咬邮递员。”我们的向导继续说。

“这是一种推理,”波洛说,“狗是通理性的。狗很聪明,它根据自己的观点来推理。它通过观察很快就了解到——有些人可以进到房子里,而有些人就不可以。那么,好吧,谁是那个一天两、三次把门铃按得丁零丁零响、最坚持要进来的人?——而谁又是从来都不允许进入的人呢?就是邮递员。很明显,从房主人的观点看来,这是个不受欢迎的客人。人们总是要他在外面做事,但他总坚持要进来,企图闯入。很清楚,它的责任就是帮助主人把这个不受欢迎的人赶走,假如可能,就咬他一口。这好似个最合乎理性的推理过程。”

他对鲍勃微笑着,然后说:

“这是只非常聪明的狗。”

“哦,是的,先生。鲍勃最通人性。”

她打开另一扇门。

“这是会客室,先生。”

一看这会客室,就使人联想到过去室内散发着一种轻微的百花香味。印花沙发罩显得旧了些,图案上的玫瑰花环已褪色。墙上挂着版画和水彩画。屋内有很多瓷器——一些矫健的牧羊人和牧羊女像。地上铺着刺绣坐垫。漂亮的银框里的照片也都退色了。还有很多镶嵌细工的盒子和茶叶罐做摆设。而最最吸引我的是在玻璃台板下有一对薄绢纸精工剪制的女人。其中一个女子摇着手纺车;另一个女子的膝头上有一只猫。在我周围又隐现出“公子小姐”昔日的良辰美景。那是多么消闲、幽雅的日子呀!这是一间真正的“隐居室”。贵妇人门坐在这里做刺绣活儿。就是家庭里受宠的男人,在这里吸支烟,也会破坏室内的古色古香,那就要把窗帘拉开,换换空气。我的注意力让鲍勃给吸引住了。它坐在精致的小桌旁,目不转睛地盯着桌子的抽屉。当它看到我在注意它时,便发出短促的哀鸣声,看看我,又看看桌子。“它要什么?”我问。我们对鲍勃的兴趣,显然使女主人十分高兴,无疑她也很喜欢它。“要它的球,先生。它的球过去常放在抽屉里。所以它坐在那里向人们请求。”

她变了一下声调,用假嗓子高声对鲍勃说:“球不再在那儿了,漂亮的小鲍勃,球在厨房里,我的鲍勃。”

鲍勃不耐烦地把目光转向波洛。“这女人是傻瓜。”它似乎在说,“可看上去你是个有头脑的人。球是在某个地方——这抽屉就是其中一个放球的地方。这里总是放着一个球。所以现在这里衣服有个球。很明显,这是我的逻辑,是不是?”

“现在球不在这里了,乖乖。”我说。它怀疑地看看我。然后,当我走出屋子时,它慢腾腾地跟在后面,流露出不相信的样子。女仆人带我们看了各种各样的碗柜、楼下的一个衣帽间,还有一个小餐具室。“女主人经常在这儿把花插在花瓶了。”

“你跟你女主人一起很长时间了吗?”波洛问。“二十二年了,先生。”

“就你一个人在这儿照管吗?”

“我和厨师,先生。”

“她跟阿伦德尔小姐也有很长时间了吗?”

“四年,先生。原来那个老厨师死了。”

“假如我要买下这房子,你准备留下来吗?”

她脸上微现红晕。

“您太好了,先生,可我要退职了。您知道女主人留给我一笔不算少的钱,我准备到我兄弟那儿去,我现在呆在这里只是为了劳森小姐的方便——照顾一下所有的事情。”

波洛点点头。

在暂时出现的一刹那沉默之中,我们听到另一种声音。

“砰,砰,砰。”

这单调的声响越来越强,好象从上面传下来的。

“是鲍勃,先生。”她微笑着说,“它得到了球,正把球顺着楼梯扔下去。这是它喜欢的游戏。”

52书库推荐浏览: