哑证人[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(52)

阅读记录

“你怕发生这种情况吗?”他点点头。“是的。假如凶手在这些人中间——我想,黑斯廷斯,会有可能……”

十九、拜访珀维斯先生

波洛要来菜单,然后付了钱。“下面我们干什么?”我问。“我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”

“你给珀维斯打电话了?”

“没有。我给特里萨?阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”我们回到住处,看到的却是查尔斯?阿伦德尔,他亲自把信送了来。“你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。可查尔斯却非常高兴。“信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”

“我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”

“非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”

“你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”查尔斯咯咯地笑了起来。他说:“我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”

“你这一观点很有用。”

“噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”

“啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”

“我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。“啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。“谁告诉你的?”他问。“这没什么关系。真有这事吗?”

“有些真实成分。”

“喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”

“噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”

“我明白。”

“可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!’”

“然后她斜眼看着我,样子很凶。‘噢,’她冷冰冰地说,‘那么,这是你的看法了,是不是?’我说:‘是的,您松松手吧,这是我对您的忠告。’她说:‘谢谢你好心的忠告,但我相信,你会看到我可以很好地照顾自己。’‘那您请便吧,埃米莉姑姑,’我说。我面带喜色地咧开嘴笑了——我心里想,她不会象她装出来的那样冷酷无情,我又说:‘别说我没警告过您。’她回答说:‘我会记住的。’”他停了下来,说:“这就是全部情况。”

“所以,”波洛说,“你在抽屉里发现的那几个英镑就使你满足了。”查尔斯凝视着他,然后突然大笑起来。“我向你致敬,”他说,“你真是个名不虚传的侦探!你是怎么知道那件事的?”

“那么确有其事?”

“噢,千真万确!那时我他妈的困难极了。无论如何得弄到点钱。我发现抽屉里有好多钞票,我就顺手拿了几张。我很有节制,就拿了几张。想不到会有人注意我拿了这么一点钱。而且我想,即使有人注意到了,也许会认为是仆人拿走的。”波洛冷冰冰地说:“假如这种想法成立,那么对仆人来说问题就严重多了。”查尔斯耸耸肩。“人不为己——”他嘟哝着说。“天诛地灭。”波洛说,“这是你的格言,是不是?”查尔斯好奇地看着他。“我知道老妇人不会发现我干的这事。你怎么知道这件事的——还有那次我说的要杀死她的谈话?”

52书库推荐浏览: