谋杀启事+命案目睹记_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(146)

阅读记录

  “我明白您的感受,布莱克洛克小姐。我很抱歉,但事情紧急。”

  “您有没有——找到马普尔小姐?”

  “没有,”警督回答,然后挂断了电话。

  朱莉娅把咖啡盘端到厨房,使她大吃一惊的是,她发现米琪正对着水槽里摞起的大小盘子出神。

  听到她进来,米琪朝她劈里啪啦就数落起来:

  “瞧你把我干干净净的厨房弄成了什么样子?这个炒锅,我只——只用来做煎蛋卷的!可你,你拿它来做了什么?”

  “炒洋葱。”

  “毁了——真正毁了。现在非洗不可了,可我从来——从来是不洗煎蛋卷的锅的。我是用油墨纸小心擦,这样就行了。还有你用的这个长柄深平底锅,这口锅,我只用来烧牛奶——”

  “得啦,我不知道你什么锅用来干什么,”朱莉娅生气地说,“你自己要去睡觉,你干吗又要爬起来,我简直无法想像。走开,让我一个人安安静静地洗碗。”

  “不行,我不让你用我的厨房。”

  “噢,米琪,你真令人无法忍受!”

  朱莉娅愤怒地大步走出了厨房,就在这当口,门铃响了。

  “我才不去开门呢!”米琪从厨房里喊道。朱莉娅小声地用欧洲大陆特有的下流话骂了一句,然后大步走到前门。来的是欣奇克利夫小姐。

  “晚上好,”她声音沙哑地说,“很抱歉又闯进来。我估计警督打了电话来?”

  “他没有告诉我们说您要来。”朱莉娅说,一面把来人领到客厅。

  “他说如果我不愿意,就不必来。”欣奇克利夫小姐道,“但我非常愿意。”

  没有任何人对欣奇克利夫主动表示同情,或者提起默加特洛伊德小姐的死。这个身材高大、精力充沛的女人,脸上一副劫后余生的样子,足以使任何表示怜悯同情的语言变得黯然失色。

  “把灯打开,”布莱克洛克小姐说,“给火炉里再加点煤。我很冷——非常冷。来坐在火边,欣奇克利夫小姐。警督说他一刻钟后就到,现在差不多该到时间了。”

  “米琪又下来了。”朱莉娅说。

  “是吗?有时候我看这姑娘疯了——疯得很厉害。不过也许我们都疯了。”

  “我不能忍受罪犯都是疯子的这种说法,”欣奇克利夫小姐怒气冲冲地喊道,“脑子可聪明正常得很哪——我认为罪犯就是这样!”

  外面响起了汽车声,不一会,克拉多克便同上校及其太太和埃德蒙及斯威腾汉姆太太走进来。

  大家都好奇地止住了话。

  伊斯特布鲁克上校用他平时说话时的那种调儿的翻版说道:

  “哈!好大的火。”

  伊斯特布鲁克太太不愿摘下软毛帽,紧挨着丈夫坐下,她那张脸,平常虽漂亮却很乏味,此刻竟似一张被挤压的黄鼠狼的小脸。埃德蒙依然愤愤不平,对人人怒目相向。斯威腾汉姆太太尽管显然尽了全力,结果还是跳不出矫揉造作的样子。

  “可怕,不是吗?”她轻描淡写地说道,“我是说每一件事儿。的确印证了这句话——言多必失,因为谁也不知道下一个会轮到谁——就像鼠疫一样。

亲爱的布莱克洛克小姐,您不认为应该来点儿白兰地吗?即便只是半杯?我一向认为没有什么比得上白兰地——多奇妙的兴奋剂。我——似乎是大家——都感到不好过,居然这么样儿就闯了进来。不过,是克拉多克警督硬要我们来的。而且同样令人不好过的是——她还没有找到,知道吗,我是说住在牧师住宅的那个可怜的老东西。本奇·哈蒙都快疯了。除了回家,没有任何人知道她去了哪儿。她没来我们家。今天我甚至没见过她。要是她来过,我肯定会知道,因为我就在客厅里——就在房后。知道吗,埃德蒙在他的书房里写作——那是在房前——所以无论她从哪一头进来,我们都应该看得见。啊,我确实希望并祈祷那个亲爱的、甜蜜的老东西不要出什么事儿——愿她的才能和一切平安无事。”

  “妈妈,”埃德蒙用极度痛苦的声音说道,“您能不能住口?”

  “我保证,亲爱的,我不想再说一个字儿了。”斯威腾汉姆太太说,然后靠着朱莉娅坐到沙发上。

  克拉多克警督站在靠门的地方。面对他的是几乎坐成一排的三个女人——朱莉娅和斯威腾汉姆太太坐在沙发上,伊斯特布鲁克太太坐在她丈夫椅子的扶手上。他并没有刻意安排,但结果却正中下怀。

  布莱克洛克小姐和欣奇克利夫小姐弯着腰在烤火。埃德蒙站在她们的附近。菲利帕则在很靠后的阴影里。

  克拉多克开门见山说了起来:

  “你们大家都知道默加特洛伊德小姐被害了。我们有理由相信杀害她的凶手是个女的。由于另外一些理由,我们还可以把范围缩得更小。我这就请几位女士说说今天下午从四点到四点二十分之间她们都在干什么。我已经听取了自称是西蒙斯小姐的年轻女士叙述过自己的活动。我想请她再重复一遍她说过的话。与此同时,西蒙斯小姐,我必须提醒您,如果您认为您的回答对自己不利,那么您不必回答,您所说的每一句话都将被爱德华兹警士记录下来,并可能被法庭用作证据。”

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂