“啊,”麦克吉利克蒂太太说:“啊!”
她一时想不出什么话说。她望望面坐着的,那个言辞有礼,举止文雅的年轻人。他是手持证明文件前来访问的,然后,她又瞧瞧他递给她的那张照片。
“不错,就是她。”她说,“是的,就是她。可怜!我真高兴,你们找到她的尸首了。我说的话他们一句也不相信!警察局、铁路局,或者其他方面的人。你说的话,人家不相信,这是很气人的。无论如何,谁也不能说我没有尽我一切的力量。”
那有礼貌的年轻人说出一些表示同情与了解的话。
“你说你是在什么地方发现那个尸首的?”
“在一个叫洛塞津别庄的宅子里的仓库里,就在布瑞汉顿的近郊。”
“从来没听说过,究竟怎么会在那个地方?我真不明白。”
那年轻人没有回答。
“我想,是珍?玛波发现的,你要信任珍。”
“那尸首,”那年轻人查一查记事册上记的事说,“是一位露西?爱斯伯罗小姐发现的。”
“也从来没听说过这个人。”麦克吉利克蒂太太说,“我仍然觉得珍?玛波小姐与这件事有关。”
“不管怎么说吧,麦克吉利克蒂太太,你绝对认得出这照片上的女人就是你看到的火车上的那个吗?”
“是的,我绝对认得出,就是那个快要给人勒死的那个女人。”
“现在,你能形容一下那男人的特征吗?”
“他的个子很高,”麦克吉利克蒂太太说。
“还有呢?”
“褐色的头发。”
“还有呢?”
“我能告诉你的就是这些。”麦克吉利克蒂太太说,“他的背对着我,我没看到他的面孔。”
“你现在看到他,会认出来吗?”
“当然不会!他的背对着我,我没看到他的面孔。”
“你一点不知道他有多大年纪吗?”
“是的——我是说,实在不知道。我不知道他多大岁数。但是,我几乎可以断定,他并不很年轻。他的肩膀看起来——这个——很厚实——不知道你是不是明白我的意思。”
那年轻人点点头。“三十以上,再确实一些,我就不敢说了。你明白吗?我实在并不是在看他。我在看的是她——脖子给他的手扼住,她的脸——发青……你知道吗,我现在还会梦见她那个样子。”
“那必定是一个非常痛苦的经验。”那年轻人很同情的说。
他合上记事册又说:“你什么时候回英国?”
“再过三星期以后,我现在不必要回去吧,是不是?”
他马上叫她放心。
“啊,是的。在目前你也帮不上忙。当然啦,假若我们逮捕到凶手……”
他的话就这样结束了。
邮差送来玛波小姐写给她朋友的信。笔迹很了草,而且字下面重重的划了许多线。由于久已看惯这种笔迹,麦克吉利克蒂太太很容易辨认。玛波小姐把经过情形源源本本的统统告诉她的朋友。她的朋友一字不漏、贪婪的看完之后,感到非常满意。
她和珍已经让他们看到她们不是瞎说了。
命案目睹记.11.
“你这个人我简直不明白,”塞缀克?克瑞肯索普说。
他在那个长久没有人管的、快要坍倒的猪栏墙边小心翼翼地走过,目不转睛地望着露西?爱斯伯罗。
“不明白我什么?”
“不明白你在这里干什么。”
“我在赚钱生活呀。”
“当下人吗?”他轻蔑地说。
“你真是冬烘脑袋,”露西说。“下人,真是的!我是一个帮忙料理家务的人,一个专门的家务工作者,也可以说是一个有求必应的人——主要还是后一种任务。”
“你所做的事,你不可能都喜欢——象是烧饭、铺床,‘呼!呼!’的用吹尘器来打扫房间,把胳臂肘泡在油腻的水
里。”
露西哈哈大笑。
“也许不是那些琐碎的事,但是烧菜可以满足我的创造天性,而且我实在喜欢把一团脏乱整理得一尘不染。”
“我就住在一个永远是脏乱的地方。”塞缀克说,“我喜欢那样。”他不以为然地说。
“看你那个样子仿佛是的。”
“我在伊微沙岛的那所小屋简单明了。三个菜盘、两个带茶托的茶杯、一张床、一个桌子,和两把椅子。到处都是灰尘,颜料的污迹和石块——我画画儿,也雕刻——谁也不许动我的东西,我不喜欢女人在身边。”
“任何身分的女人都不行吗?”
“你这话究竟是什么意思?”
“我本来以为一个有这样艺术趣味的人大概总有一种爱情生活。”
“我的爱情生活——照你的说法——就是我自己的工作。”塞缀克庄严的说,“我不喜欢的就是有一个女人在身边,整理房间,干扰我,并且支配我的一切。”
“我多么想到你那小屋去试试看。”露西说,“那是一种考验。”
“你不会有机会的。”
“我想是的。”
猪栏有几个砖头掉了下来。塞缀克转过去看看里面荨麻草猖獗的情形。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂