谋杀启事+命案目睹记_[英]阿加莎·克里斯蒂【完结】(81)

阅读记录

  “这可怜的老乖乖!”她叫道,“我想有一天你会变得跟他一模一样的,朱利安。”

  朱利安脸色相当不自在。

  “我知道,”他谦卑地附和道,“我的确强烈地感到,自己总是找不到简单而恰当的方法。”

  “我并不担心,”圆圆说,一面站起来将盛早餐的盘子叠在一个大托盘里,“巴特太太昨天跟我说,过去从不上教堂而一向以本地无神论者自居的巴特现在每个礼拜天都上教堂,专门来听你布道。”

  她惟妙惟肖地模仿巴特太太那过于做作的调儿,接着说:

  “‘而且有一天,夫人,我家巴特还对从小沃斯代尔来的蒂姆金斯先生说,我们奇平克里格霍恩这儿才真正有文化。不像小沃斯代尔的格罗斯先生,对教民说话就好像他们都是些没有受过教育的小孩子。真正的文化,巴特说,这就是我们这儿的优势。我们的牧师是受过很高教育的绅士——是在牛津,可不是米尔切斯特,而且他把从教育中所受的益处对我们倾囊而授。他所了解的什么罗马人啦,希腊人啦,巴比伦人啦,亚述人啦,甚至圣猫,巴特说,也是按亚述的一个国王的名字取的呢!’所以说,这可是你的荣耀啊。”圆圆得意洋洋地结束了她的话,“老天爷,我得干活了,要不就干不完了。来,蒂格拉斯·皮里塞,给你鲱鱼骨头。”

  她推开门,娴熟地用脚抵住门,使之半开,然后端着装满餐具的托盘,一溜烟走了,边走还边唱,虽然有些走调,但唱的却是她自己编的一首嘻戏的歌儿:

    今天是谋杀好时间,

    就像温和的五月天。

    村里的警察没了影,

  一阵哐啷哐啷将瓷器放入水槽的声音淹没了下一句,但在朱利安·哈蒙离家的当儿,他听见了最后那一句充满凯旋与果敢意味的唱词:

    谋杀上演在今天。

   回目录          下一章

   出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(http://www.a-christie.com)

            第二章 早餐惊雷

                1

  小围场,早餐同样在进行之中。

  布莱克洛克小姐是本宅的主人,六十开外,此刻坐在餐桌的首位。她身穿一套乡村流行的呢服,脖颈上极不协调地挂着一串由硕大的假珍珠制成的短项链。她正在看《每日邮报》上有关诺科特街活动那一栏。朱莉娅·西蒙斯无精打采地浏览着《电讯报》。帕特里克·西蒙斯在核对《泰晤士报》上的拼字游戏的答案。多拉·邦纳小姐则全神贯注于本地的周报。

  布莱克洛克小姐发出了窃笑,而帕特里克咕哝道:“应该是adherent而不是adhesive——就错在这儿。”

  突然,从邦纳小姐那边传来响亮的一声“咯”,仿佛是一只母鸡猛然受了惊吓。

  “利蒂——利蒂——你看了这个吗?这究竟是什么意思呢?”

  “怎么了,多拉?”

  “最异乎寻常的启事。这可明明白白说的是小围场呐。可这到底是什么意思呢?”

  “如果你让我看一看的话,亲爱的多拉——”

  邦纳小姐顺从地把报纸送到布莱克洛克小姐伸长的头前,并伸出一根食指,颤巍巍地指着那则消息。

  “看这儿,利蒂。”

  布莱克洛克小姐开始看。她的眉毛竖了起来。她飞快地仔细扫了一眼围着餐桌而坐的其他人。接着她大声念出了那则启事。

  “启事:一桩谋杀将于十月二十九日星期五晚六点三十分在小围场发生。

朋友们务请接受此邀请,不再另行通知。”

  然后她厉声问道:“帕特里克,这是你的主意吗?”

  她那锐利的目光停留在位于餐桌另一端的年轻人的脸上,这张俊俏的脸即便恶魔见了也会爱怜。

  帕特里克·西蒙斯当即断然否认。

  “不,没有的事儿,利蒂姨妈。您怎么会生出这个念头?干吗我就应该知道这事儿?”

  “我不会把这个赃栽到你身上,”布莱克洛克小姐阴郁地说道,“我以为可能你想开个玩笑。”

  “玩笑?没有的事儿。”

  “你呢,朱莉娅?”

  朱莉娅一脸厌烦的样子,说道:“当然没有。”

  邦纳小姐喃喃道:“你看海默斯太太----”说到这里,她望着一个空位,那位子早些时候有人曾坐在上面就餐。

  “啊,我认为我们的菲利帕不会干这种事儿,也不会开这种玩笑,”帕特里克说,“她可是个严肃认真的姑娘。”

  “可这究竟是什么企图呢?”她问道,并打了个呵欠,“这究竟是什么意思呀?”

  布莱克洛克小姐一板一眼地说:“我猜想——这是一种愚蠢的骗人把戏。”

  “可为了什么呢?”多拉·邦纳惊呼道,“有什么意义呢?这似乎是一种笨拙的玩笑,而且格调极差。”

  她那松软的脸颊因愤怒而颤抖,一双近视眼也随胸中的怒火而熠熠闪光。

52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂