“你没说错,宝贵的煤渣,要不然就该用更宝贵的煤了。你知道燃料办公室甚至连该供应给我们的那一点儿都不给——除非我们能确切说清楚自己已没有其他烧饭的方式。”
“我猜想原来每人都有一堆煤和焦炭吧。”朱莉娅问道,其兴趣之浓,仿佛是听到了天方夜谭。
“是的,而且便宜。”
“什么人都可以去买,而且想买多少就买多少,用不着填写什么单子,另外那时候也不存在短缺吧?有很多煤吧?”
“各种类型,各种质量——不像我们现在的煤,全是砂石。”
“那一定是一个奇妙的世界。”朱莉娅带着敬畏的口吻说道。
布莱克洛克小姐微微一笑。“回想到过去,我的确这样看。可忽然间我变成了一个老太婆。我偏爱我那个年代,这是很自然的。但你们年轻人就不应该这样想了。”
“在过去我就用不着工作了,”朱莉娅说,“我只需呆在家里,弄点花儿,写点儿便条什么的……以前的人为什么要写便条?便条又写给谁?”
“写给像如今你们打电话去的人,”布莱克洛克小姐目光闪亮地说,“我相信你甚至不知道怎么写,朱莉娅。”
“不是按那天我发现的那本有趣的《书信大全》的方式写?老天爷!它居然教你怎么用正确的方式去拒绝一个鳏夫的求婚。”
“我怀疑你会照你想像的那样欢喜呆在家里。”布莱克洛克小姐说道,“过去有家庭责任,你知道。”她的声音变得干巴巴的,“不过,我对这些知之甚少。我和邦尼,”她怀着爱意朝多拉·邦纳微笑,“很早就进入了劳动力市场。”
“啊,是的,的确是的。”邦纳小姐附和道,“那些调皮的孩子,我绝忘不了他们。当然,利蒂很聪明,她以前是个商人,是一个大金融家的秘书。”
门开了,菲利帕·海默斯走进来,她身材修长,相貌标致,面容憔悴。她吃惊地环视着房间。
“哈罗,”她说,“有晚会吗?可没人告诉我呢。”
“当然,”帕特里克大声说道,“我们的菲利帕不知道。我敢打赌,她是奇平克里格霍恩惟一不知道的人。”
菲利帕面带疑惑地望着他。
“你瞧这儿,”帕特里克戏剧性地说,一面挥动着一只手,“谋杀现场!”
菲利帕·海默斯露出了困惑的神情。
“这儿,”帕特里克指着那两大钵菊花,“是花圈,这几盘酥皮干儿和橄榄代表送葬的烤肉。”
菲利帕面带困惑地望着布莱克洛克小姐。
“这是个玩笑吗?”她问道,“我在理解玩笑方面一向都很迟钝。”
“这是个肮脏的玩笑,”多拉·邦纳使劲说道,“我压根儿就不喜欢。”
“把启事拿给她看,”布莱克洛克小姐道,“我必须去把鸭子关起来。天黑了,这会儿他们也该到了。”
“让我去吧。”菲利帕说。
“当然不行,我亲爱的。你才干了一天的活儿。”
“我去,利蒂姨妈。”帕特里克自告奋勇。
“不,你别去,”布莱克洛克小姐断然道,“上次门闩你就没有闩好。”
“我去吧,利蒂,亲爱的,”邦纳小姐叫唤道,“真的,我愿意去。我这就去穿上高统套鞋——咦,我把羊毛背心搁哪儿了?”
但是,布莱克洛克小姐带着微笑,已经离开了房间。
“算了,邦妮,”帕特里克说道,“利蒂姨妈做事那么讲效率,她决不容忍别人为她做事儿。她真的什么事都宁愿自己干。”
“她喜欢这样。”朱莉娅说。
“我可没见过你自告奋勇帮什么忙。”她哥哥说。
朱莉娅懒洋洋地笑了笑。
“你刚才还说利蒂姨妈喜欢自个儿做事儿,”她指出道,“再说,”她伸出一条裹着透明长袜的漂亮的腿,“我穿着我最好的袜子呢。”
“穿着丝袜死!”帕特里克用朗诵的声调说道。
“不是丝的——是尼龙,你这白痴。”
“那可没这么好听。”
“谁能行行好跟我说说,”菲利帕大声哀鸣着,“干吗大家都一个劲儿地谈论死?”
大家都争着给她讲——却都找不到《消息报》,以便指给她看,因为米琪把报纸拿到了厨房。
几分钟后布莱克洛克小姐回来了。
“行啦,”她轻快地说道,“办妥了。”她瞥一眼钟,“六点二十。有人很快就要到了——除非我对邻居们的估计完全错了。”
“我看不出干吗一定有人来。”菲利帕迷惑不解地说。
“看不出吧,亲爱的?……我敢说你是看不出的。可大部分人却比你好事。”
“菲利帕对生活的态度是对什么都不感兴趣。”朱莉娅相当恶毒地说。
菲利帕没有答腔。
52书库推荐浏览: [英]阿加莎·克里斯蒂